Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ich Hab Die Band Zuerst Gekannt исполнителя (группы) Emma6

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ich Hab Die Band Zuerst Gekannt (оригинал Emma6)

Эту группу я знал первым (перевод Сергей Есенин)

Nimm mal die Kopfhörer ab
Сними-ка наушники,
Was hörst du da?
Что ты слушаешь?
Was echt, Mann?
Серьёзно, чувак?
Weißt du noch letztes Jahr,
Ты помнишь, в прошлом году
Da hab ich dir von genau dieser Band erzählt?
Я рассказал тебе об этой самой группе?
Ich sagte: “Hör mal hier, das ist ganz ganz neu.
Я сказал: "Послушай-ка, это что-то новенькое.
Erste Platte Geheimtipp, ich sag dir, mein Freund.
Первый альбом перспективен, отвечаю, друг.
Das wird 'ne ganze große Nummer,
Он будет на вершине чартов,
Dafür hab ich ein Gespür
У меня чутьё на это.
Die wissen, wie man sich bedient
Они знают, как воспользоваться
Bei den alten Meistern
Материалом старой школы
Und trotzdem ein eigenes Ding draus kleistert
И, несмотря на это, склеить что-то своё:
Mit viel Elektronik und Samples und so,
С электроникой, сэмплами и т.п. –
Aber ohne dabei die down-to-earth-ness zu verliern”
Но не теряя при этом популярности". 1


Ich hab die Band zuerst gekannt
Эту группу я знал первым,
Ich hab das Recht
У меня есть право
Auf die einzige Platte im Land
На единственный альбом в стране.
Ich hab die Band zuerst gekannt,
Эту группу я знал первым,
Also pass gefälligst auf, wo du hingehörst!
Так что знай своё место!


Mittlerweile muss ich sagen,
Между тем я не могу не согласиться,
Sind die Songs fast tot
Что эти песни почти мертвы.
Kommt davon,
Всё из-за того,
Wenn jeder Schwengel dieses Band
Что каждый пижон этой группы
In den Himmel lobt
Зазвездился.
Die zweite Platte klingt genau wie die erste
Второй альбом звучит точно так же, как первый.
Das ist kein Stil, das ist Selbstkopie
Это нестильно, это самокопирование,
Ist halt nicht mehr so incredible das ganze Business
Не так уж и потрясно,
Ist halt nicht mehr so incredible das ganze Business
Не так уж и потрясно,
Ist halt nicht mehr so incredible das ganze Business
Не так уж и потрясно –
Glaub mir, ich schreib für den Indie-Express!
Поверь мне, я пишу для Indie-Express!


Ich hab die Band zuerst gekannt...
Эту группу я знал первым...


Verdammt!
Чёрт побери!





1 — down-to-earth-ness — рассчитанный на неподготовленного слушателя; не требующий специальной подготовки (от слушателя).
Х
Качество перевода подтверждено