Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни John Wick Vs John Rambo Vs John McClane исполнителя (группы) Epic Rap Battles Of History

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

John Wick Vs John Rambo Vs John McClane (оригинал Epic Rap Battles Of History)

Джон Уик против Джона Макклейна против Джона Рэмбо (перевод akkolteus)

[Intro:]
[Вступление:]
EPIC RAP BATTLES OF HISTORY!
Эпичнейшие рэп-батлы в истории!
JOHN WICK!
Джон Уик!
VERSUS!
Против!
JOHN MCCLANE!
Джона Макклейна!
VERSUS!!
Против!
JOHN RAMBO!!!
Джона Рэмбо!
BEGIN!
Начали!


[John Rambo, John Wick, John McClane:]
[Джон Рэмбо, Джон Уик, Джон Макклейн:]
- Alright, I guess I'll be the one to draw first blood
- Ладно, думаю, именно я пролью первую кровь. 1
- Or maybe, you could draw an audience to see any of your new movies
- Или, может, у вас получится завлечь зрителей на ваши новые фильмы?
- "Come out to the coast, we'll have a few laughs", sounds sweet
- "Приезжай на побережье, повеселимся" 2 - звучит мило,
But no, I'm stuck here with these two jerkweeds
Но нет, я застрял здесь с двумя мудилами, 3
About to kick their ass with bare feet
Готов надрать им зад босоногим,
Argyle, drop the beat
Аргайл, 4 запускай бит!


[John McClane:]
[Джон Макклейн:]
I'll set it off like it's the top of Nakatomi
Я взрываю своим рэпом, как верхушку "Накатоми",
Need a fire hose to swing on you, you're both so below me
Свисаю с пожарного шланга, настолько я выше вас обоих,
I haven't stopped killing it since Karl's brother Tony
Я не переставал быть убийственным, начиная с брата Карла Тони,
And I got your detonators right here, blow me (Oops!)
Ваши детонаторы у меня, так взорвите меня, отсосы! (Ой!)
Ship your booby traps home, Rambo
Плыви домой, Рэмбо, со своими минами-ловушками и прочей хренью,
Cause you'll never take the W without the P and O
Поскольку тебе никогда не победить, не пережив сначала плена, 5
Does your lip hang low? Does it wobble to and fro?
Губа свисает низко? Качается туда-сюда?
Can you string that shit up on your compound bow?
Сможешь сделать тетиву для лука из этого дерьма? 6
And lighten up, Wick, with your brooding saga
И выше нос, Уик, 7 твоя сага угрюма и мрачна?,
How about a little hakuna matata, Baba Yaga?
Как насчёт небольшой "акуны мататы", 8 Баба Яга?
You got the trousers: tapered, and the watch: Bucherer
На тебе зауженные брюки и часы "Бухерер",
But your acting falls flatter than the Hans Gruber!
Но твоя актёрская игра - ещё ниже, чем пал Ганс Грубер!
Leave the underground coin game to Mario Brothers
Оставь подпольные монетные игры братьям Марио!
And John, Bubbe what the fuck's with the chest butter?
И Джон, пупсик, 9 что это за грудное масло?
That bandolier looks heavy as shit
Не мог найти ничего полегче патронташа?
I'm like this prick's ring finger: only need one clip, c'mon
Я как безымянный палец этого хрена 10 – мне и обоймы хватит,
I been sharp as shattered glass since the late '80s
Я остёр, как битое стекло, с конца восьмидесятых,
And, like your late pup, I'll leave you pushing up daisies
Как и твой щенок, ты удобришь тюльпаны, 11
Less is more, boys, that's my advice
Чем меньше, тем лучше - вот мой совет этим двум,
You, less survival knife, you, more survival wife
Тебе - реже махать ножом, 12 тебе - более живучую жену.


[John Wick:]
[Джон Уик:]
Ooh...
У-у..
I'm gonna need a dinner reservation for two
Мне нужен будет обеденный столик к двум, 13
John Wick, I'm efficient and lean
Джон Уик, я худ и эффективен,
A proficient professional killing machine
Искуснейший профи, смертоносная машина,
Underworld overachiever lookin' dapper as I'm buckin'
Криминальный трудоголик, одет с иголочки, проворен,
Only one of us to go three chapters without suckin'
Лишь один из нас не стал к третьей части отстоем.
Between your elevator and the mine where you were trapped
Лифт, где ты ошивался, и шахта, где ты застрял -
You're such wieners, I should call you both John Shaft
Вы там такие козлы, мне стоит назвать вас обоих "Джон Шафт". 14
I craft rhymes with pencils then jam 'em in necks
Мастерю карандашами рифмы, затем втыкаю в шеи,
So I'm not vexed by vets flexin' 'roid-injected pecs
Ветераны на стероидах – мне нет до них дела,
Bein' excommunicado wasn't more than I could handle
Экскомьюникадо? Это было заурядно,
So I think I can withstand an excremental ex-commando
Думаю, я справлюсь с экскрементальным экс-коммандо!
And this sad, broken, dad-joking popo is no foe
Этот коп-неудачник с натужными шутками – не ровня
For the hurt-you-oh-so-bad virtuoso
Виртуозному "я-бью-тебя-очень больно".
Ho ho ho to quivers and bows, I'm delivering blows
Колчаны и луки – это "хо-хо-хо", 15 иду в рукопашку,
And when they land, it won't help to make fists with your toes
Ударяю, и упражнения стоп не помогут бедняжке. 16
Bitcoin? No! Hitcoin? Certainly!
Биткоин? Нет! Хиткоин? Абсолютно!
I'll put you two in tombs, call it cryptocurrency
Я загоню вас в гробы, назвав это криптовалютой! 17
Obey your superior like good cops and soldiers
Исполняйте приказы, как хорошие копы и солдаты,
Raven, Roy, you're done, over
Рейвен, Рой, 18 с вами покончено, конец связи.


[John Rambo, Sam Trautman:]
[Джон Рэмбо, Сэм Траутман:]
Nothing is over! Nothing! You just don't turn it off
Ничего не кончено! Ничего! Это нельзя просто так взять и выключить!
Unless it's one of your movies, in which case, I just turn it off! Huh!
Если только речь не о твоих фильмах, в этом случае, приходится их взять и выключить! Хух!
When I rip off my shirt and start swingin' my stick swords
Когда я срываю рубашку и машу трость-мечами,
I'm hotter than the suicide girls on your switchboards
Я горячее, чем телефонистки-суицидницы на ваших коммутаторах. 19
My headband's red, but I got no love for commies
У меня красная повязка, но я не люблю коммуняк,
And no juice was used to produce these armies
В этих грудах мышц нет никакого "сока", дурак!
Your High Table rules don't apply to this conflict
Тебе не спрятаться в этом конфликте за "высокостольными" принципами,
I'll finish you right in the lobby, mission accomplished
Я прикончу тебя прямо в фойе - миссия выполнена! 20
McClane! South is where your marriage went
Макклейн! Твой брак давно расползается по швам, 21
The last tight thing you slid in was an air vent
Последним узким отверстием, куда ты проскользнул, была вентиляция, ха!
They used to say you were a handsome crusader
Все видели в тебе миловидного рыцаря,
Too bad your hairline couldn't get saved by Steve Urkel's neighbor
Жаль, что твою шевелюру не спас сосед Стива Уркеля! 22
Oh! I slip into the jungle, disappear like a ghost
О! Я растворяюсь в джунглях, словно призрак,
Then ding! I pop up hot behind ya like toast!
Затем бам! Как тост, выскакиваю позади тебя!
I seek peace but I'm packing parabellum
Я ищу мира, но заряжаю "Парабеллум", 23
I was trained to be the very best soldier boy (Tell 'em!)
Я натренирован быть самым лучшим (и умелым!)
I'll blast an RPG through NYPD's guts
Выстрел из РПГ, и от нью-йоркского копа ничего не останется,
Simon Says you can PTS-deez nuts!
Саймон говорит, можешь пэ-тэ-эс-нуть мои яйца! 24


[John McClane:]
[Джон Макклейн:]
Jesus Christ, asshole! Whaddaya doing?
Что ты делаешь, засранец? Иди к чёрту!
This is not some Saturday morning cartoon for you to ruin
Это не утренний мультик, который ты сможешь испортить! 25


[John Rambo:]
[Джон Рэмбо:]
Only thing getting ruined is McClane family Christmas
Пока лишь рождество Макклейнов идёт прахом,
All your kids still have "decent dad" on their wishlist
Твои дети всё так же включают в список желаний "нормального папу"!


[John McClane:]
[Джон Макклейн:]
Woah! Rambo's droppin' bombs in his flows
Уоу! Рэмбо бросает бомбы в своём флоу,
Did your pals in the Taliban help you write those?
Тебе дружки-талибы написали вот это всё?


[John Wick:]
[Джон Уик:]
Those were mujahideen, there's a difference
То были моджахеды, есть разница, невежда,
The Taliban formed in the '90s, when you fell off with a vengeance
Талибан возник в девяностые, когда ты провалился с "Возмездием".


[John McClane:]
[Джон Макклейн:]
Hey! Who the fuck asked you, dog pound?
Эй! Кто тебя вообще нахуй спрашивал, собачий приют?
Why don't you go lock your mouth in a hole in the ground?
Почему б тебе не запереть свой рот в яме в полу? 26


[John Rambo:]
[Джон Рэмбо:]
Hole! Lock!! Arggghhh!!!
Взаперти! В яме! А-а-а-а!!!


[John Wick:]
[Джон Уик:]
You're both a funeral suit away from presentable
В похоронном костюме вы б смотрелись прилично,
I'm thinking I'm back, and I'm thinking you're expendable
Я снова в деле, и пущу вас в расход 27 самолично.


[John McClane:]
[Джон Макклейн:]
You wanna die hard? Well, today's a good day
Хочешь умереть крепким орешком? Сегодня хороший день! 28
Let's go, motherfuckers! Yippee-ki-yay!
Поехали, ублюдки! Йиппи-ка-йэй!


[Outro:]
[Концовка:]
WHO WON?
Кто победил?
WHO'S NEXT?
Кто следующий?
YOU DECIDE!
Вы решаете!
EEEEEEEEEEEE-glass shatters-PIC RAP BATTLES OF HISTORY!
Э-э-э-э-э-э - *звон бьющегося стекла* - пичнейшие рэп-батлы в истории!





1 – "Рэмбо: Первая кровь" (1982) – первый из фильмов про Джона Рэмбо.

2 – "Come out to the coast, we'll get together, have a few laughs" (Приезжай на побережье, соберемся вместе, немного посмеёмся) – фраза жены, повторённая в ироническом ключе Джоном Макклейном в вентиляции в фильме "Крепкий Орешек" (1988).

3 – "Let's see you take this under advisement, jerkweed" (Прими-ка во внимание это, придурок) – фраза Макклейна, адресованная террористу в шахте лифта, на которого он сбросил стул со взрывчаткой.

4 – Водитель лимузина, привёзший Макклейна к небоскрёбу "Накатоми Плаза".

5 – Обыгрывается аббревиатура POW (prisoner of war – военнопленный).

6 – Отсылка к первому куплету детской песни "Уши низко свисают?": Уши низко свисают? Качаются взад и вперед? Можешь завязать их узлом? Можешь завязать их бантом? (У Сталлоне частичный паралич губ, языка и подбородка).

7 – "Lighten up, Wick" – игра слов, досл. "зажгись, фитиль".

8 – Жизненный девиз Тимона и Пумбы, персонажей из "Короля-льва", который с суахили примерно переводится как "не беспокойся по пустякам".

9 – "Hans, Bubbe, I'm your white knight" (Ганс, пупсик, я твой рыцарь на белом коне) – фраза одного из заложников, решившегося сотрудничать с террористами. Bubbe – с идиша "бабушка".

10 – Джон Уик в третьей части отрезал себе безымянный палец.

11 – Push up daisies (растить маргаритки) - идиома со значением "быть мёртвым/кормить червей". Дэйзи – имя щенка Джона Уика.

12 – досл. "меньше ножей для выживания".

13 – В первом фильме Уик вызывает бригаду зачистки звонком с якобы заказом столика, где время брони – это количество убитых.

14 – "shaft", помимо прямого значения "шахта" (в т.ч. лифта), на сленге также обозначает половой член – так же, как и "john" и "wiener".

15 – Стереотипный смех Санты; также эти слова были написаны Макклейном на свитере одного из террористов. События "Крепкого орешка" разворачиваются в рождество.

16 – Чтобы бороться с джетлагом, попутчик Макклейна в самолёте советовал сжимать пальцы ног в кулак.

17 – сrypt - склеп.

18 – Рэйвен (Ворон) – позывной Рэмбо во время переговоров по рации со своим начальником. Роем представился Макклейн, чтобы не раскрывать свою истинную личность.

19 – в мире Джона Уика преступная организация "Высокий стол" использует архаичные технологии, чтобы оставаться вне поля зрения властей, в том числе и проводные телефоны и телефонные коммутаторы, где операторами являются красивые девушки, носящие яркие татуировки. Suicide Girls – американский эротический веб-сайт, посвященный продвижению альтернативной красоты.

20 – На территории отеля "Континенталь" под страхом смерти запрещено любое причинение вреда здоровью.

21 – Go south – идиом. "ухудшиться, пойти наперекосяк". По сюжету первого фильма жена Макклейна с детьми перебралась в Калифорнию.

22 – Соседа Стива Уркеля, персонажа ситкома "Дела семейные", играл тот же актёр, что сыграл роль полицейского, спасшего чету Макклейнов от выстрелов выжившего террориста в конце фильма.

23 – Игра слов, связанная с латинским выражением "Si vis pacem, para bellum" (хочешь мира – готовься к войне). Также третий фильм про Джона Уика назывался "Джон Уик: Парабеллум".

24 – Главный злодей фильма "Крепкий орешек 3: Возмездие" Саймон Грубер заставляет Макклейна играть в садистскую игру "Саймон говорит", где ему нужно следовать всем инструкциям, чтобы не дать бомбам взорваться. ПТС – посттравматический синдром.

25 – в 1986 году вышел детский мультсериал "Рэмбо и силы свободы", получивший противоречивые отзывы.

26 – Джон Уик в первом фильме, решив вернуться к убийствам, вскрывает бетонный пол в своём доме, где в тайнике хранится оружие.

27 – "The Expendables" (Неудержимые, досл:"расходный материал"
– серия фильмов с участием Сильвестра Сталлоне и других ветеранов боевиков, включая Брюса Уиллиса.}

28 – "Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть" - пятый фильм франшизы.
Х
Качество перевода подтверждено