Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни J. R. R. Tolkien Vs George R. R. Martin исполнителя (группы) Epic Rap Battles Of History

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

J. R. R. Tolkien Vs George R. R. Martin (оригинал Epic Rap Battles Of History)

Джон Р.Р. Толкин против Джорджа Р.Р. Мартина (перевод Jedi Master Kenji Ryuzaki)

George R. R. Martin:
Джордж Р.Р. Мартин: 1
Brace yourself!
Крепись!
Gather up your trolls and your soldier elves,
Собирай своих троллей и эльфов-солдат,
And your Ents and your Orcs, and your Wargs and your Stings,
Своих энтов, 2 орков, 3 варгов 4, свои Жала, 5
Your dwarves and Glamdrings, 'cause there's a new literary Lord in the Ring!
Своих гномов и Гламдринги, 6 ведь перед тобой буквально новый литературный Властелин на ринге! 7
My readers fall in love with every character I've written!
Мои читатели влюбляются в каждого написанного мной персонажа!
Then I kill 'em! (Ahhh!) And they're like, "No, he didn't!"
А потом я их убиваю! (А-а-а!) И они такие: "Нет, да быть не может!"
All your bad guys die and your good guys survive!
Все твои плохиши умирают, а хорошие парни выживают!
We can tell what's gonna happen by page and age five!
Даже будучи пятилеткой, можно сказать, что произойдет страницей дальше!
Tell your all-seeing eye to find some sex in your movies!
Скажи своему всевидящему оку отыскать секс в твоих фильмах!
(Yeah!) Ditch the Goonie and cast a couple boobies!
(Да!) Прогони Балбесов 8 и найми в каст пару сисек!
There's edgier plots in that David the Gnome!
Да даже в "Гноме Дэвиде" 9 есть сюжеты острее!
Your hobbit-hole heroes can't handle my throne!
Твои дырявые, как хоббичьи норы, герои 10 не усидят на моем троне!


J. R. R. Tolkien:
Джон Р. Р. Толкин: 11
Kings, Queens, dragons, dwarves,
Короли, королевы, драконы, карлики, 12
Horses, fortresses, magic, and swords!
Кони, крепости, магия и мечи!
You Hob-bit my whole shit, you uninspired hack!
Да ты, словно хоббит, 13 всю хрень утащил у меня, бездарный графоман! 14
You want a war, George? Welcome to Shire-raq!
Хочешь войны, Джордж? Добро пожаловать в Шир-рак! 15
In book sales, you've got nothing to say!
Если говорить о продажах книг, то ты молчишь в тряпочку!
I'm number one and two! You're under Fifty Shades of Grey!
Первое и второе места - у меня! А ты ниже "Пятидесяти Оттенков Серого"! 16
I got the prose of a pro! Your shit's sub-par!
Я в прозе профессионал! У тебя же - ширпотребное дерьмо!
You're a pirate! You even stole my "R. R."!
Ты - пират! Ты даже спер у меня "Р.Р."! 17
(Oh!) We all know the world is full of chance and anarchy,
(О!) Всем известно, что в мир полон случайностей и анархии,
So, yes, it's true to life for characters to die randomly,
Так что, да, это правда жизни, что твои персонажи умирают по воле случая,
But news flash: the genre's called fantasy!
Но у нас тут экстренная новостная сводка: жанр называется "фэнтези"! 18
It's meant to be unrealistic, you myopic manatee!
Он и должен быть нереалистичным, близорукий ты ламантин! 19


George R. R. Martin:
Джордж Р.Р. Мартин:
I conscientiously object to what you're doing on these beats.
Я решительно против того, что ты творишь с этим битом.
I'll cut you like my teeth on Beauty and the Beast!
Я набью на тебе руку, как на "Красавице и Чудовище"! 20
You went too deep, Professor Tweed-pants!
Ты слишком углубился в дебри, профессор Твидовые Штанишки!
We don't need the backstory on every fucking tree branch!
Нам не нужна предыстория для каждой гребаной ветки дерева!


J. R. R. Tolkien:
Джон Р.Р. Толкин:
I cut my teeth in the trenches of the Somme!
Рука у меня набита в окопах под Сомма! 21
You LARPed your Santa Claus-ass through Vietnam!
Ты же спас свою жопу, как у Санта-Клауса, от Вьетнама на альтернативной гражданской службе! 22
And it's hard for me to take criticism on clothes
И мне сложно принимать критику насчет моей одежды
From a dude who sends a raven to say "hi" to his toes!
От парня, который отправляет ворона, чтобы сказать "привет" пальцам на ногах! 23


George R. R. Martin:
Джордж Р.Р. Мартин:
Man, your fat jokes are worse than your pipe smoke!
Чувак, твои толстые шутки хуже, чем дым из твоей трубки!
My show's the hottest thing on HBO!
Мой сериал - самый хитовый на HBO! 24
I'm rock and roll; you're a nerdy little nebbish,
Я жгу рок-н-ролл, ты же - маленький лошара-задрот,
And I may be dirty, but you got a hairy-foot fetish, dog!
И, может быть, я и грязен, но у тебя фетиш на волосатые ноги, пес! 25
Even the names of your characters suck:
Даже имена твоих персонажей - отстой:
You got Boffers and Bofurs and Brandybucks!
У тебя есть Бофферы, Бофуры и Брэндибеки!
I got a second breakfast for all them goofy fucks!
У меня есть второй завтрак 26 для всех этих тупых чмырей!
Lift up my gut and tea-Baggins my nuts!
Подними мне пузо и я сделаю тебе ти-Бэггинс своими яйцами! 27


J. R. R. Tolkien:
Джон Р.Р. Толкин:
C. S. Lewis and I were just discussing
Мы с К.С. Льюисом 28 тут обсуждали,
How you and Jon Snow...both know nothing!
Что вы с твоим Джоном Сноу оба ничего не знаете! 29
Because the backstory of my box office is billions!
Ведь предыстория моего бокс-офиса исчисляется миллиардами!
Got my children making millions off my Silmarillions!
Мои дети куют миллионы из моих Сильмариллов! 30
And I'm more rock and roll than you've ever been!
И я ближе к рок-н-роллу, чем ты когда-либо был!
Don't believe me? Ask Led Zeppelin!
Не веришь? Спроси группу Led Zeppelin! 31
You can't reach this fellow! Shit, I'm too Towering!
Тебе до них не дорасти! Я возвышаюсь, словно Две Твердыни! 32
(Ooh!) Every time I battle, it's Return of the King!
(У-у!) Каждый раз, когда я вступаю в битву - это Возвращение Короля! 33


George R. R. Martin:
Джордж. Р.Р. Мартин:
I was pushing boundaries and taking chances!
Я раздвигал границы, я шел на риск!
You were daydreaming, squatting in the trenches!
Ты же витал в облаках, шкерясь по окопам!
You should've made like Hodor: obeyed your orders!
Ты должен был вести себя как Ходор: 34 просто подчиняться приказам,
Spend less time on Mordor and more on the mortars!
Проводить меньше времени в Мордоре и больше у мортир!
Bilbo's a dildo; my imp's a pimp!
Твой Бильбо - словно дилдо; мой чертенок - настоящий самец! 35
You're a bigger wooden stiff than Gandalf's staff!
Ты еще деревяннее, чем посох Гэндальфа!
You gave us abstinence and Gary Gygax!
Ты подарил нам воздержание 36 и Гэри Гайгакса! 37
Fantasy movies need violence and boobies,
Фэнтези-фильмам нужны насилие и сиськи,
Not folk songs and washed-up kids from The Goonies!
А не песни жанре "фолк" и прилизанные детишки из "Балбесов"! 38


J. R. R. Tolkien:
Джон Р.Р. Толкин:
You're the biggest ripoff I've seen!
Ты самый большой разводила, 39 каких я только встречал!
You stole my plot lines, monsters, and even Sean Bean!
Ты спер у меня сюжетные линии, монстров, и даже Шона Бина! 40





1 - Джордж Реймонд Ричард Мартин - американский писатель-фантаст, сценарист, редактор и продюсер. Наиболее известен по книжному циклу "Песнь Льда и Пламени", легшую в основу сериалов "Игра Престолов" и его приквела "Дом Дракона".

2 - энты - один из народов Средиземья, древолюды, пастыри леса.

3 - орки - один из народов Средиземья, злобные существа на службе сил зла.

4 - варги - огромные волки, на которых ездят верхом орки.

5 - Жало - эльфийский короткий меч, светящийся синим, когда орки поблизости. Меч Бильбо Бэггинса, впоследствии переданный его племяннику Фродо.

6 - Гламдринг - эльфийский меч, принадлежавший волшебнику Гэндальфу.

7 - игра слов, отсылающая к "Властелину Колец" - фэнтези-трилогии за авторством Джона Р.Р. Толкиена.

8 - отсылка к фильму "Балбесы" (Goonies).

9 - отсылка к мультсериалу "Крошечный мир гнома Дэвида" (The World of David the Gnome").

10 - оскорбительная отсылка, сравнивающая разработанный после многочисленных сношений анус с норами, в которых живут хоббиты.

11 - Джон Рональд Руэл Толкин (1892-1973) - английский писатель-фантаст и профессор филологии, считающийся отцом жанра фэнтези в известном нам виде. Знаменит своим Легендариумом Средиземья, в который входит трилогия "Властелин Колец", "Хоббит, или Туда и Обратно" и "Сильмариллион".

12 - здесь слово dwarf переводится как "карлик", что является отсылкой на одного из персонажей Дж.Р.Р. Мартина, карлика Тириона Ланнистера.

13 - хоббиты - один из народов, населяющих Средиземье, отличающийся невысоким ростом и большой волосатостью на голенях.

14 - слово hack переводится как "литературный поденщик", "графоман", "писатель, пишущий на заказ".

15 - здесь делается отсылка к войне в Ираке, развязанной Джорджем Бушем-младшим для свержения Саддама Хусейна, поэтому, если верить здесь Толкину, по своему сопротивлению хоббитский Шир станет подобием Ирака для другого Джорджа - Мартина.

16 - "Пятьдесят Оттенков Серого" - эротический роман британской писательницы Э.Л. Джеймс, выросший из фанфика по "Сумеркам".

17 - у обоих писателей составные имена, и у обоих инициалы средних имен - Р.Р.

18 - название жанра фэнтези буквально переводится с английского как "фантазия".

19 - оскорбительное подстебывание, указывающие на близорукость Джорджа Мартина (он всегда ходит в больших роговых очках) и на его ожирение.

20 - в 1980-х Джордж Мартин работал сценаристом в сериале "Красавица и Чудовище".

21 - Толкин сражался на передовой в Первой Мировой войне, и часть его боевого опыта нашла отражение в литературе.

22 - обыгрывается откос Мартина от службы во Вьетнаме через сравнение реальных боевых действий с ролевой игрой живого действия (LARP).

23 - в цикле "Песнь Льда и Пламени" вороны использовались в качестве почтовых птиц. Еще одна шутка над лишним весом Дж. Мартина.

24 - канал HBO (Home Box Office) занимался съемками и трансляцией сериала "Игра Престолов".

25 - отсылка к волосатости ног у хоббитов.

26 - второй завтрак - обычай хоббитов, взят из традиционного английского распорядка дня.

27 - игра слов, использующая выражение teabag (опустить мошонку в рот партнера), являющееся американским оскорблением в адрес британцев, и фамилию двух главных персонажей Толкина - хоббитов Бильбо и Фродо Бэггинсов.

28 - Клайв Стейплз Льюис - богослов и писатель-фантаст, автор цикла книг о Нарнии. Друг Джона Толкина и коллега по писательскому цеху.

29 - отсылка к персонажу Мартина Джону Сноу, внебрачному сыну Эддарда Старка, которому постоянно говорили, что он ничего не знает. Фраза стала мемной после выхода сериала "Игра Престолов".

30 - Сильмариллы - драгоценные камни, сотворенные Феанором, запечатлевшие в себе свет Двух Древ Валинора, величайшие драгоценности Средиземья. Толкин сравнивает их ценность с безбедной жизнью, которую обеспечил своим потомкам на десятилетия вперед с одного только "Сильмариллиона".

31 - работы Джона Толкина во многом вдохновили Роберта Планта из Led Zeppelin. Во многих песнях этой группы, в частности в Ramble On, Misty Mountain Hop, Over the Hills and Far Away, Strider и многих других.

32 - игра слов, основанная на названии второй книги из трилогии "Властелин Колец" - "Две крепости" (или "Две твердыни" в одном из переводов).

33 - отсылка к заключительной книге трилогии "Властелин Колец" - "Возвращение Короля".

34 - Ходор - один из персонажей Дж. Мартина, верный слуга при доме Старков, в лексиконе которого есть только слово "ходор", по которому ему и дали имя.

35 - отсылка к Тириону Ланнистеру, который, несмотря на свою карликовость, пользовался большим успехом у женщин.

36 - укол в сторону Толкина за целомудренность его героев.

37 - Гэри Гайгакс - один из создателей популярной настольной ролевой игры "Подземелья и Драконы" (Dungeons & Dragons или просто D&D), ставшей основой для многих других НРИ.

38 - еще одна отсылка к фильму "Балбесы". Исполнитель роли хоббита Сэма Гэмджи Шон Астин играл главную роль в этом фильме.

39 - ripoff - "надувательство", "кидалово", "грабеж", "обдираловка".

40 - актер Шон Бин играл в обеих экранизациях. Во "Властелине Колец" он играл Боромира, одного из членов Братства Кольца. В "Игре Престолов" он играл Эддарда Старка, главу дома Старков. В обоих случаях, по уже сложившейся традиции, персонажи Шона Бина умирают.
Х
Качество перевода подтверждено