Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Once Sent from the Golden Hall исполнителя (группы) Amon Amarth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Once Sent from the Golden Hall (оригинал Amon Amarth)

Однажды посланные из золотого зала (перевод Кирилл из Санкт-Петербурга)

Rumbling thunder cracks the sky
Раскаты грома разрывают небо,
And rain starts pouring down
И начинается проливной дождь.
Lightning strikes a cold bright light
Холодной яркой вспышкой
Upon the blooddrenched ground
Над пропитанной кровью землёй сверкает молния.


The sword play is hard
Жестока игра меча,
And many fall
И многие её не выдерживают.
Steel bites sharp in flesh
Стальное остриё разрывает плоть,
And upon a mountain
А над горами,
Towering tall
Возвышающимися к небу,
Stand the messengers of death
Стоят посланники смерти.


Five horsemen in armour bright
Пять всадников в сверкающей броне
Waiting in the flashing light
Стоят во вспышках света и ждут,
Looking down upon the field
Наблюдая за полем битвы,
Where Vikings fight with axe and shield
Где Викинги сражаются топорами и щитами.


On stallions black as night
На чёрных, как ночь, жеребцах
With eyes burning red
С огнём, пылающим в глазах,
They ride with thunder to the fight
Как гром и молния врываются они в пучину битвы,
Deliverance of certain death
Неся за собой смерть.


A warcry loud as Heimdall's horne
Боевой клич громкий, как рог Хеймдалля, 1
Echoes across the land
Эхом раздаётся по земле.
Enemies who hear it freeze to the bone
Враги, услышав его, замирают в страхе.
Friends of doom proudly stand
Гордо держатся ангелы смерти.


They ride faster than the wind
Они мчатся быстрее ветра,
With lightning speed they strike
Наносят удар со скоростью молнии.
Black ravens follow where they've been
Чёрные вороны повсюду следуют за ними,
To feed from those who died
Кормясь телами погибших.


With power they wield their swords
С силой они вонзают мечи
As they ride down fleeing men
В спины бежавших врагов,
Sending them to Hel's dark court
Посылая их в тёмное царство Хель, 2
To never come back again
Откуда нет пути обратно.


The warriors ride once more
Снова скачут воины
To the mountain from which they came
К горе, с которой пришли.
Once sent by the gods to war
Однажды направленные богами воевать,
And they never return in shame
Они никогда не вернутся посрамлёнными.





1 - Гьяллархорн — золотой рог стража богов Хеймдалля, звук которого будет слышен во всех уголках мира.

2 - Хель — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма).
Х
Качество перевода подтверждено