Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни To Jotunheim исполнителя (группы) Hulkoff

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

To Jotunheim (оригинал Hulkoff)

В Йотунхейм (перевод Елена Догаева)

Northwards and upwards over mud and grime
На север и вверх по грязи и слякоти
A voyage through the centuries through space and time
Путешествие сквозь века, сквозь пространство и время.
Enchanted by grandeur of an ancient rhyme
Очарованный величием древней рифмы 1
One dares not say it
Не смеет её произнести.


Upwards on razor cliffs where grounds are cursed
Вверх по острым, как бритва, скалам, где прокляты земли.
Suffer through the hunger and the burning thirst
Страдай от голода и жгучей жажды,
Know now the price of knowing who came first
Познай цену знания того, кто пришёл первым - 2
Know it, and pay it
Познай её и заплати её!


Where northwind rages down the mountain crest
Где северный ветер бушует вдоль горного хребта,
And ancient grave mounds bear no mark or name
И на древних могильных курганах нет ни знаков, ни имён,
Birds of prey circle the eagle's nest
Хищные птицы кружат над орлиным гнездом,
Charles' Wane watchеs, night and day the same
Большая медведица наблюдает, день и ночь одно и то же. 3
Ice and darknеss welcomes you to Jotunheim
Лёд и тьма приветствуют тебя в Йотунхейме! 4


Jotunheim
Йотунхейм!
Jotunheim
Йотунхейм!


Northwards in hard fatigue and pitch black cold
На север, в тяжёлую усталость и непроглядный холод,
Upwards to the site where even death is old
Вверх, туда, где даже смерть стара.
Here is the law, the club a giant holds
Здесь закон — дубина, которую держит великан,
All must obey it
Все должны ему подчиняться.


Where northwind rages down the mountain crest
Там, где северный ветер бушует вдоль горного хребта,
And ancient grave mounds bear no mark or name
И на древних могильных курганах нет ни знаков, ни имён,
Birds of prey circle the eagle's nest
Хищные птицы кружат над орлиным гнездом,
Charles' Wane watches, night and day the same
Большая медведица наблюдает, день и ночь одно и то же.
Ice and darkness welcomes you to Jotunheim
Лёд и тьма приветствуют тебя в Йотунхейме!


Where northwind rages down the mountain crest
Там, где северный ветер бушует вдоль горного хребта,
And ancient grave mounds bear no mark or name
И на древних могильных курганах нет ни знаков, ни имён,
Birds of prey circle the eagle's nest
Хищные птицы кружат над орлиным гнездом,
Charles' Wane watches, night and day the same
Большая медведица наблюдает, день и ночь одно и то же.
Ice and darkness welcomes you to Jotunheim
Лёд и тьма приветствуют тебя в Йотунхейме!


Jotunheim
Йотунхейм!
Jotunheim
Йотунхейм!
Jotunheim
Йотунхейм!
Jotunheim
Йотунхейм!



1 — Очарованный величием древней рифмы — возможная отсылка к скандинавской мифологии, где верховный бог Один похитил мёд поэзии у йотуна Суттунга — и для этого он, естественно, побывал в Йотунхейме, стране йотунов. Но также автор мог иметь в виду и себя, очарованного величием скальдической поэзии.

2 — Слово "йотун" (ётун) буквально означает "обжора". В контексте песни именно к этому могут относиться слова про "голод и жгучую жажду". Слово "йотун" обычно переводится как "великан", но это не совсем корректно, так как некоторые йотуны не обладали великанским ростом (например, Утгарда-Локи, также известный как Скрюмир). Согласно германо-скандинавской мифологии йотуны были потомками первичного существа Имира, то есть йотуны пришли в этот мир раньше, чем боги (асы и ваны) и раньше, чем люди. То есть, в контексте песни йотуны могут подразумеваться под теми, кто "пришёл первым" в строчке "познай цену знания того, кто пришёл первым". Однако, эти слова могут относиться и к верховному скандинавскому богу Тору, который вместе с Тьяльви и Локи был в Утгарде в гостях у Утгарда-Локи и принял участие в организованных Утгарда-Локи состязаниях. Локи состязался в обжорстве с огнём, а Тьяльви в скорости с мыслью Утгарда-Локи. Тор боролся со старухой-великаншей Элли, олицетворяющей старость. Кроме того, Тор пытался поднять змея Ёрмунганда, которого Утгарда-Локи заколдовал, чтобы он выглядел как большая кошка, и пытался осушить рог, уходящий другим концом в море. В контексте песни слова про "жгучую жажду" могут намекать именно на этот рог.

3 — Charles's Wain (буквально "телега Чарльза") — это старинное английское название созвездия Большой Медведицы, которое по форме напоминает повозку.

4 — Йотунхейм (или Ётунхейм) — страна йотунов, один из девяти миров в германо-скандинавской космологии.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки