Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Smoke And Mirrors исполнителя (группы) Poets Of The Fall

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Smoke And Mirrors (оригинал Poets Of The Fall)

Заблуждение (перевод Елена из Орехово-Зуева)

I danced a tango with my hubris high on youth
Я танцевал танго со своим юношеским высокомерием,
We swept across the dance floor to subjective truth
Мы кружились по танцполу, считая, что правда только одна*.


But there was no harmony there
Но в этом не было гармонии,
No reason for coexistence
Не было смысла в сосуществовании,
Nothing to span the distance, now
А теперь ничто не преодолеет это расстояние.


Do we even know who we are
Да знаем ли мы, кто мы такие?
Living like all life is forfeit
Живем, как будто жизнь — это штраф,
Like we can just go redefine it
Как будто мы можем в любой момент все исправить,
Regardless what we broke
Независимо от того, что мы натворили.


Who died and made us stars
Кто умер, сделав нас звездами,
With our intellectual gambits
С нашими играми разума?
Our millionaire flair and our antics
С нашими многочисленными способностями и ужимками,
We're like mirrors seen through smoke
Мы как зеркала в дыму.


I tried a shanty with the fool to find my pace
Я пытался жить под одной крышей с дураком, чтобы поймать свой ритм.
Anything from puns to jests to intertwine our ways
Все что угодно, от каламбуров до насмешек, чтобы наши пути переплелись.


But there was no loyalty to hope
Но не было права на надежду.
And funny the need for mercy
Забавно, потребность быть прощенным
How it makes us bleed all mercy, now
Теперь заставляет нас выплескивать милосердие.


Do we even know who we are...
Да знаем ли мы, кто мы такие?..


Now the melody's void of sympathy
Теперь мелодия избавилась от сострадания,
Cos that shit's in byte size bits on YouTube
Потому что все это дерьмо — не более, чем пара байт на Ютубе.
So tell me what am I supposed to do
Так скажи мне, что я должен делать?
When the malady's no remedy
Когда болезнь неизлечима,
Till we reach the lowest absolute
Пока мы не достигнем первопричины всего,
And necessity will finally force something through what's walling you
А неизбежность наконец-то прорвется через то, что окружает тебя стеной.


Do we even know who we are...
Да знаем ли мы, кто мы такие?..





* — досл.: считая, что правда — личное дело каждого
Х
Качество перевода подтверждено