Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни L'Horloge исполнителя (группы) Mylène Farmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

L'Horloge (оригинал Mylene Farmer)

Часы* (перевод Ксения из Астрахани)

Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Часы! Бог зловещий, бесстрастный и страшный
Dont le doigt nous menace et nous dit: "Souviens-toi!
Чей палец нам грозит, говоря: "НЕ ЗАБУДЬ!"
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
И дрожащая боль твоего сердца однажды,
Se planteront bientôt comme dans une cible;
С ужасом, в страхе поразит твою грудь!


Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Туманное удовольствие к горизонту скользнёт,
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
Словно Сильфида за кулисы уйдёт...
Chaque instant te dévore un morceau du délice
Каждое наслаждение съедается мгновением,
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
Сроком, отпущенным каждому временем...


Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Секунды: три тысячи шестьсот раз за час
Chuchote: Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
Человеку шепчут, кричат: "Ты помни о нас!"...
D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Пищит Настоящее словно комар:
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!
"Я Прошлым становлюсь, пив жизни нектар!"


Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
Помни! Не забудь! Блудный! Esto Memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
(На всех языках говорит железный мой рот)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Минуты, словно минералы редких пород.
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!
Не выбрасывай, пока золото не извлечёшь, до тех пор...


Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Помни, что время азартно, заядлый игрок он...
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
Побеждает всегда без обмана! Таков его закон...
Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi!
День умирает, ночь вновь восстает без суеты!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.
Бездна всегда ненасытна! Песочные часы пусты!


Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
И пробьёт скоро час, когда небесное проведение,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Где добродетель – супруга твоя невинна ещё...
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Где раскаяние (пристанище, что сожалением освещено)
Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!"
Где все скажут тебе: "Умри, старый Трус! Поздно для избавления!"





* поэтический перевод
Х
Качество перевода подтверждено