Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни À Rebours исполнителя (группы) Mylène Farmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

À Rebours (оригинал Mylène Farmer)

Против (перевод Дмитрий из Льгова)

Le réel se dérobe
Реальность отступает,
Les anges ont dit que rien
Ангелы сказали, что всё,
Ne nous est envoyé
Что посылается нам с небес,
Qu'on ne peut supporter
Мы в силах вынести.


Un, deux
Раз, два —
Et passe et lasse
И всё прошло,
Et moi
А я
Je passe hélas
Опять пропускаю ход,
Questionnant l'infini
Спрашиваю у бесконечности,
Fermant porte à l'oubli
Запираю дверь перед забвением.


Et d'un tour de clé
И на один поворот ключа,
Comme un sourd muet
Словно мы глухонемые,
Nul besoin de barreaux, de croix
Которым не нужны ни решётки, ни крест,
On s'enferme tout seul parfois
Мы порой запираемся в одиночестве.


Et l'amour, je sais
И я знаю, что для любви
À portée d'aimer
Достаточно просто любить.
Les fantômes ne nous laissent en paix
Призраки не оставят нас в покое,
Tyrannie des secrets gardés
Терзая грузом хранимых тайн.


La vie ne vaut rien mais,
Жизнь ничего не стоит, но...
Mais rien ne vaut la vie
Но ничто не стоит жизни. 1
C'est epsilon plus que petit
Она как эпсилон 2 — меньше маленького,
C'est epsilon pourtant l'envie
Но в этом эпсилоне сокрыто желание.


Et la vie
А жизнь,
Passe hélas
Увы, проходит.
Et la bête
И словно какой-то зверь
Passe et chasse
Появляется и отбивает
Toute forme de résistance
Всякое желание сопротивляться.
Si elle menait la danse?
А что, если бы оно задавало темп?


Et d'un tour de clé
И на один поворот ключа,
Comme un sourd muet
Словно мы глухонемые,
Nul besoin de barreaux, de croix
Которым не нужны ни решётки, ни крест,
On s'enferme tout seul parfois
Мы порой запираемся в одиночестве.


Et l'amour, je sais
И я знаю, что для любви
À portée d'aimer
Достаточно просто любить.
Les fantômes ne nous laissent en paix
Призраки не оставят нас в покое,
Tyrannie des secrets gardés
Терзая грузом хранимых тайн.


À rebours de tout,
Против — вопреки всему,
Du bon sens, s'en fout
Вопреки здравому смыслу.
Rêver d'enfreindre
В мечтах нарушить договор,
Et mettre en terre
Вернуться на землю,
Ignorer
Ничего не знать,
Et tout foutre en l'air
Ни о чём не заботиться.


Pour gagner les cimes
Чтобы достичь вершин,
Tout simplement vivre
Нужно просто жить.
Aux verrous
Но от замков,
Qui semblaient lâcher
Которые были уже готовы поддаться,
Je crains qu'il ne me manque la clé
Боюсь, у меня нет ключей.


Et d'un tour de clé
И на один поворот ключа,
Comme un sourd muet
Словно мы глухонемые,
Nul besoin de barreaux, de croix
Которым не нужны ни решётки, ни крест,
On s'enferme tout seul parfois
Мы порой запираемся в одиночестве.


Mais l'amour, je sais
И я знаю, что для любви
Est à portée d'aimer
Достаточно просто любить.
Aidez-moi à retrouver les clés
Помогите мне найти ключи!
Il faudra bien m'apaiser, enfin
Мне нужно наконец-то успокоиться.





1 — Цитата из романа французского писателя Андре Мальро (фр. André Malraux, 1901—1976) "Удел человеческий" ("La Condition humaine", 1933).

2 — Эпсилон в математическом анализе — положительное сколь угодно малое вещественное число.
Х
Качество перевода подтверждено