Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Goya Soda исполнителя (группы) Christine and The Queens

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Goya Soda (оригинал Christine and The Queens)

Гойя! Сода!* (перевод Алекс)

Goya l'imprécis, soda l'imbécile
Гойя — неясность. Сода — глупость.
 

[Verse 1:]
[Куплет 1:]
He's unmissable thanks to his particular pace
Его нельзя пропустить из-за его особой поступи,
Soft and liquidy, dragging feet under dormant face
Мягко и плавно волочащего ноги под заспанным лицом.
That's an illusion, his youth is distilling around
Это иллюзия, его молодость выкристаллизовывается.
As you thought you led, your thighs are sunk deep in the ground
Ты думал, что ведёшь, но твои бёдра уходят под землю.
 

[Pre-Chorus:]
[Распевка:]
He's always on my side, but never on me
Он всегда на моей стороне, но никогда не на мне.
Though always together, there's nothing to see
Хотя мы всегда вместе, тут не на что смотреть.
To love him is to scare a mist
Любить его — это пугать туман,
Make a fauna flee
Обращать животных в бегство.


[Chorus:]
[Припев:]
Goya Soda (Soda l'imprécis)
Гойя! Сода! (Сода — неясность)
What is happening to me?
Что со мной происходит.
Goya Soda (Soda l'imbécile)
Гойя! Сода! (Сода — глупость)
Thought there was not much to see
Я думала, там есть на что посмотреть.
Goya Soda (Soda l'imprécis)
Гойя! Сода! (Сода — неясность)
As he eats my heart out, I'm on my knees
Он ест мое сердце, а я на коленях.


[Verse 2:]
[Куплет 2:]
The Spanish master's painting makes him brutally laugh
Картина испанского мастера вызывает у него жестокий смех.
Here's some bubbling flesh in some tormented older mouth
Вот клокочущая плоть в изможденном старом рту.
The more I look at the art and its vile mockery
Чем больше я смотрю на это произведение искусства и его мерзкую насмешку,
The more it feels like I am insanely greedy
Тем больше я чувствую себя безумно ненасытной.


[Pre-Chorus:]
[Распевка:]
He's always on my side, but never on me
Он всегда на моей стороне, но никогда не на мне.
Though always together, there's nothing to see
Хотя мы всегда вместе, тут не на что смотреть.
To love him is to scare a mist
Любить его — это пугать туман,
Make a fauna flee
Обращать животных в бегство.


[Chorus:]
[Припев:]
Goya Soda (Soda l'imprécis)
Гойя! Сода! (Сода — неясность)
What is happening to me?
Что со мной происходит.
Goya Soda (Soda l'imbécile)
Гойя! Сода! (Сода — глупость)
Thought there was not much to see
Я думала, там есть на что посмотреть.
Goya Soda (Soda l'imprécis)
Гойя! Сода! (Сода — неясность)
As he eats my heart out, I'm on my knees
Он ест мое сердце, а я на коленях.


[Bridge:]
[Переход:]
Jamais à moi
Никогда не будет со мной,
Jamais à moi, il ne sera jamais à moi
Никогда не будет со мной, он никогда не будет со мной.
Trop jeune, trop rapide, trop capricieux pour moi
Слишком молодой, слишком быстрый, слишком капризный для меня.
Coup de pinceau les chairs sont dévorées à vif pour toi
Ради тебя тело разорвано на кусочки одним мазком...


When I was sixteen, everything was just like in this Goya
Когда мне было шестнадцать, всё было, как здесь у Гойи.
Who came there to see, who is seen, and qui mange quoi?
Кто смотрит? Кто тут нарисован? И кто кого ест?
Did you forget me already for the taste of whom donc cette fois?
Неужели ты забыл меня ради вкуса кого-то преходящего?
Why are swallowing, spitting and holding close always just so raw
Почему глотать, выплёвывать и прижимать к себе всегда так чувствительно?
I'm not sure you do, but I want to buy cash your soda
Я не уверена на счёт тебя, но я хочу купить за наличные твою соду.


[Chorus:]
[Припев:]
Goya Soda (Soda l'imprécis)
Гойя! Сода! (Сода — неясность)
What is happening to me?
Что со мной происходит.
Goya Soda (Soda l'imbécile)
Гойя! Сода! (Сода — глупость)
Thought there was not much to see
Я думала, там есть на что посмотреть.
Goya Soda (Soda l'imprécis)
Гойя! Сода! (Сода — неясность)
Nose deep in his cola, this kid's from chaos
Погрузился носом в колу, это дитя хаоса.





* — По словам автора песни Элоизы Летисье, на написание текста ее вдохновила роспись испанского художника Франсиско Гойи "Сатурн, пожирающий своего сына".
Х
Качество перевода подтверждено