Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Tirpitz исполнителя (группы) Heaven Shall Burn

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Tirpitz (оригинал Heaven Shall Burn)

Тирпиц* (перевод VanoTheOne)

"Auf Befehl des Führers und obersten Befehlshaber der Wehrmacht,
"По приказу Фюрера и верховного главнокомандующего Вермахта,
Taufe ich dich auf den Namen 'Tirpitz'."
Я именую тебя "Тирпиц"." 1


Sitting on watch
Несущая дежурство
In deep and icy boreal fjords,
В глубоких и покрытых льдом северных фьордах,
Yet untouchable,
До сих пор нетронутая,
A man-made mountain of cold.
Созданная человеком холодная года.
Wotan-Stahl
Cталь "Wotan", 2
Wielding a silent reign of terror from afar, northernmost
Правящая тихим царством ужаса издалека, с самого севера,
Summoned to this distant post
Вызванная на этот далёкий пост,
Still shrouded under heavy clouds
По-прежнему окутана тяжёлыми облаками,
And worthy crowned by glacial mountain chains.
И заслуженно коронована ледяными горными цепями.
Absolute supremacy!
Полное господство!


A fleet in being,
Готовые к бою силы флота,
Avoided fearfully by all her enemies.
Которого со страхом избегают все её враги!


[Chorus:]
[Припев:]
The lonely queen of the north,
Одинокая королева севера,
Raising her lethal scepter.
Поднимающая свой смертоносный посох.
All superior artillery,
Обладающая самой лучшей артиллерией,
But doomed to fall as the last of her kind.
Но обречённая пасть, как последняя в своём роде.


A cathedral of steel,
Собор из стали,
Dedicated to annihilation and dismay,
Посвящённый уничтожению и страху,
Wearing the signum of oppression,
Несущий символ угнетения,
Surrounded by auroras of perdition,
Окружённый гибельным северным сиянием,
Breathing chemical fog,
Извергающий химический туман,
Even trees refuse to grow.
Из-за которого даже деревья не хотят расти.


A fleet in being,
Готовые к бою силы флота,
Despised abysmally by all her enemies.
Которого со страхом избегают все её враги!


[Chorus:]
[Припев:]
The lonely queen of the north,
Одинокая королева севера,
Raising her lethal scepter.
Поднимающая свой смертоносный посох.
All superior artillery,
Обладающая самой лучшей артиллерией,
But doomed to fall as the last of her kind.
Но обречённая пасть, как последняя в своём роде.


Direct hits out of clear skies,
Прямые попадания с ясного неба
Twelve thousand pounds armor piercing Tallboy bombs,
Бронебойными бомбами "Толлбой" 3 массой двенадцать тысяч футов, 4
Putting an end to her command.
Положившие конец её господству.
The death knell sounding over this iron tomb.
Погребальный звон раздаётся над этой железной гробницей.


"Now through the clouds above the north coast of Norway,
"В данный момент сквозь облака над северным побережьем Норвегии
The camera of an Australian Lancaster spots the Tirpitz in the Tromsø fjord.
Камера австралийского Ланкастера 5 засекает "Тирпиц" во фьорде Тромсё.
Smokescreens stream around the great battleship,
Вокруг великого линкора развеваются дымовые завесы,
But earthquake bombs drop toward the target and hit.
Но сейсмические бомбы падают и поражают цель.
Flak puffs dangerously around the plane.
Зенитный огонь опасно окружает самолёт.
An earthquake bomb bursts on the shore,
Одна сейсмическая бомба разрывается на берегу,
But three others hit the Tirpitz fore, aft, and amidships.
Но три остальные попали "Тирпицу" в нос, корму и среднюю часть.
Below in Tromsø fjord, as the Tirpitz keels over, shrouded in smoke,
Когда "Тирпиц" переворачивается под воды фьорда Тромсё, окутанный дымом,
The shadow of Nazi conquest shrinks from the north."
Тень нацистского завоевания отступает с севера."





* Песня посвящена Торстейну Петтерсену Рааби, норвежскому бойцу сопротивления, телеграфисту и исследователю. Его отчеты сыграли важную роль в обнаружении и окончательном выводе из строя линкора класса "Бисмарк" под названием "Тирпиц".

Он был построен для Кригсмарине и назван в честь гросс-адмирала Альфреда фон Тирпица. Корабль мог атаковать конвои, направляющиеся в Советский Союз, а также сдерживать британские военно-морские силы, не давая союзникам вторгнуться в Норвегию.





1 – Отрывок из речи, произнесенной Ильзой фон Хассель, дочерью гросс-адмирала фон Тирпица, в честь которого был назван линкор "Тирпиц", на крещении корабля 1 апреля 1939 года в Вильгельмсхафене.

2 – Wotan – немецкая корабельная броня без цементации: Wotan hart (Wh) – более 30 мм, поверхностно упрочнённая броня; Wotan weich(Ww) – менее 30 мм, без упрочнения; Wotan starrheit (Wsh) – тонколистовая поверхностно упрочнённая.

3 – "Толлбой" (англ. Tallboy "верзила") – сейсмическая бомба, предназначенная для разрушения подземных или защищённых мощными бетонными укрытиями сооружений (бункеров). Разработана английским инженером Бэрнсом Уоллесом (англ. Barnes Wallis). Применялась в конце Второй мировой войны для разрушения промышленных и военных объектов нацистской Германии, которые было невозможно поразить бомбами обычного типа. Для доставки бомбы применялся модифицированный бомбардировщик Авро Ланкастер. Среди наиболее впечатляющих случаев применения "Толлбоя" — разрушение бетонного купола над подземным заводом ракет Фау-2 24 июня 1944 г., взрыв железнодорожного тоннеля вблизи г. Сомюр 8 июня 1944 г. и уничтожение суперпушки Фау-3. Также бомбардировкой этими бомбами были потоплены линкор "Тирпиц" и тяжёлый крейсер "Адмирал Шеер".

4 – 12000 футов или 5443 кг. – масса "Толлбоя".

5 – Авро 683 Ланкастер (англ. Avro 683 Lancaster) — британский тяжёлый четырёхмоторный бомбардировщик, состоявший на вооружении Королевских ВВС. Являлся основным, наряду с "Галифаксом", тяжёлым бомбардировщиком Королевских ВВС во время Второй мировой войны.
Х
Качество перевода подтверждено