Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ich Komme исполнителя (группы) Heldmaschine

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ich Komme (оригинал Heldmaschine)

Я иду (перевод Елена Догаева)

Will ich meine Mitte sehn
Если я хочу увидеть свою внутреннюю суть,
So muss ich an der Kante stehn
То должен стоять на краю. 1
Steh unter Strom, bin stets getrieben
Нахожусь под напряжением, постоянно движимый,
Und noch nie zurück geblieben
И ещё ни разу не отставал.


Ruhe saugt, die Sinne leer
Покой высасывает, чувства опустошены,
Ich kenne keine Grenzen mehr
Я больше не знаю границ.
Habe Langeweile nie vermisst
Я никогда не скучал по скуке,
Wenn das Blut in Wallung ist
Когда кровь бурлит.


Mach dich bereit
Приготовься,
Öffne mir die Pforte
Открой мне врата
(Ich komme, ich komme)
(Я иду, я иду). 2
Im dunklen Tal
В тёмную долину.
Braucht es keine Worte
Не нужно слов.
(Ich komme, ich komme)
(Я иду, я иду).


Strecke meine Hand durchs Gitter
Протягиваю руку сквозь прутья решётки,
Bis ich am ganzen Leibe zitter
Пока не начинаю дрожать всем телом.
Will mehr als mir das Leben gibt
Хочу большего, чем даёт мне жизнь,
Auch wenn mein Geist zum Schwarzen kippt
Даже если мой рассудок падает во тьму.


Meine Dasein hängt am dünnem Faden
Моё существование висит на волоске, 3
Werde gerne von Schmerz getragen
Мне нравится, когда боль меня уносит.
Schneller als ich mir erlaube
Быстрее, чем я себе разрешаю,
Dreh ich an des Wahnsinns Schraube
Я кручу винт безумия.


Mach dich bereit
Приготовься,
Öffne mir die Pforte
Открой мне врата.
(Ich komme, ich komme)
(Я иду, я иду.)
Im dunklen Tal
В тёмной долине
Braucht es keine Worte
Не нужны слова.
(Ich komme, ich komme)
(Я иду, я иду.)


Will unter Wasser atmen
Хочу дышать под водой,
Will in der Lava baden
Хочу купаться в лаве,
Will im Brand erfrieren
Хочу замёрзнуть в огне,
Und mich im Schmerz verlieren
И затеряться в боли.


Will auch Eisen beissen
Хочу также и грызть железо,
Geld in der Luft zerreissen
Рвать деньги в воздухе.
Jage mit voller Fahrt
Мчусь на полной скорости
Im Sturzflug durch den Stacheldraht
В пике сквозь колючую проволоку.


Ich komme...
Я иду...



1 — Дословно: Will ich meine Mitte sehn - "Если я хочу увидеть свою середину", / So muss ich an der Kante stehn - "То должен стоять на краю".Под "стоять на краю" подразумевается "быть на грани". То есть тут подразумевается метафорическое значение ("чтобы добраться до своей сути, нужно оказаться на грани"), а не прямое ("чтобы увидеть середину чего-либо, нужно отойти на край и взглянуть оттуда").

2 — Альтернативный перевод: "Я кончаю, я кончаю".

3 — Дословно: Meine Dasein hängt am dünnem Faden — Моё существование висит на тонкой нити.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки