Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Weichen Und Zunder исполнителя (группы) Heldmaschine

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Weichen Und Zunder (оригинал Heldmaschine)

Мягко стелет - жёстко спать (перевод Елена Догаева)

Auf der Straße liegt ein Mann
На улице лежит человек,
Der sich nicht mehr bewegen kann
Который больше не может двигаться.
Er hat gekämpft mit großem Mut
Он сражался с большой отвагой,
Hat bezahlt dafür mit Blut
Заплатил за это кровью.
Hat nur getan, was jeder tut
Он лишь сделал то, что делает каждый,
Hat nur verteidigt seine Brut
Он лишь защищал своё потомство.


Weichen und Zunder
Мягко стелет - жёстко спать.
Sie geschehen noch
Они всё ещё происходят,
Zeichen und Wunder
Знамения и чудеса —
Hast du sie nicht kommen sehn?
Разве ты не видел, что они грядут?
Weichen und Zunder
Мягко стелет - жёстко спать.
Sie geschehen doch
Они ведь происходят,
Zeichen und Wunder
Знамения и чудеса,
leuchten, um sie zu verstehen...
Сияют, чтобы их понять...


Sag, wo findet dies Schauspiel statt?
Скажи, где происходит этот спектакль?
Im fernen Land, in ferner Stadt?
В далёкой стране, в далёком городе?
Wirst du dann tun, was jeder tut?
Сделаешь ли ты тогда то, что делают все?
Was lange gärt, wird endlich Wut...
То, что долго бродит, в конце концов становится яростью...


Weichen und Zunder...
Мягко стелет - жёстко спать.


Wenn die Welt in Scherben fällt
Когда мир распадается на осколки,
Weil der Mensch sich so verhält
Потому что человек ведёт себя так,
Soll man nicht nach vorne sehn?
Разве не стоит смотреть вперёд?
Das Rad, es wird sich weiter drehn
Колесо всё равно будет вращаться дальше.



1 - Существительное "Weichen" — это железнодорожные стрелки (во множественном числе), eine Weiche stellen — перевести стрелку (не "на кого-либо", а "чтобы изменить путь, по которому движется поезд"). Глагол "weichen" (в неопределённой форме) означает: 1) отступать, уступать (z. B. nicht weichen wollen), 2) смягчаться, становиться мягким (Fleisch weicht beim Kochen). Прилагательное "weich" означает "мягкий". Поэтому слово Weichen может ассоциироваться со сменой направления, уступкой / уклонением / отступлением, а также мягкостью или "мягким подходом". Zunder - это буквально трут, растопка, легко воспламеняющийся материал, а также запал (в прямом и переносном значении), готовность к взрыву гнева или конфликту. В разговорной речи jemandem Zunder geben — "задать кому-либо жару", "вставить пистон".  В контексте песни Weichen und Zunder — это антитеза. Weichen — образ уступчивости, ухода от конфликта, мягкого подхода. Zunder — образ конфликта, агрессии, жёсткого подхода. Ближайший аналог в русском языке — "мягко стелет, жёстко спать". Альтернативный перевод Weichen und Zunder - "увиливания от конфликта и вставленные пистоны".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки