Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Du Darfst Das Nicht исполнителя (группы) Heldmaschine

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Du Darfst Das Nicht (оригинал Heldmaschine)

Тебе нельзя так делать (перевод Елена Догаева)

Die Mutter zu dem Kinde spricht
Мать говорит ребёнку: 1
"Lutsche an deinem Daumen nicht!
"Не соси свой палец!
Sonst kommt der Schneider mit der Scher' -
Иначе придёт портной с ножницами —
Ein Schnitt als ob Papier es wär"
Разом отрежет, будто это бумага". 2


Das Kleine sieht durchs Schlüsselloch:
Малыш смотрит в замочную скважину:
Mama lutscht an Nachbars Finger
Мама сосёт палец соседа,
Doch ist er nicht an seiner Hand
Только палец не на руке...
Schnipp schnapp und ab... der Schrei im Zimmer
Щёлк-щёлк — и отрезано... крик в комнате.


Du sollst den Himmel lieben
Ты должен возлюбить небеса,
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).
Nicht deiner Lust erliegen
Не поддаваться своим желаниям,
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).
Doch wenn ich oben bin
Но когда я под кайфом, 3
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).
Zieht es mich zum Feuer hin
Меня тянет к огню.
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).


Der Vater zu dem Kinde spricht
Отец говорит ребёнку:
"Benutze deinen Füller nicht!
"Не используй свою морковку! 4
Lass ihn in Ruh; pack ihn nicht aus -
Оставь её в покое, не доставай —
Sonst fallen halbe Kinder raus!"
А то из неё повалятся полудети!"


Vater steht gebannt am Fenster
Отец зачарованно стоит у окна:
Enthüllt sich Nachbars Tochter zeigt
Дочь соседа обнажается напоказ,
Der Füller speit, gestellt nach oben,
Морковка извергает струю, направленая вверх,
Halbe Kinder auf dem Boden
Полудети на полу.


Du sollst den Himmel lieben
Ты должен возлюбить небеса,
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).
Nicht deiner Lust erliegen
Не поддаваться своим желаниям,
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).
Doch wenn ich oben bin
Но когда я под кайфом,
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).
Zieht es mich zum Feuer hin
Меня тянет к огню.
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).


Du sollst die Gier ertränken
Ты должен утопить свою жадность,
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).
Nicht an Erfüllung denken
Не думать об удовлетворении,
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).
Doch wenn ich artig bin
Но если я веду себя хорошо,
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).
Brennt das Herz ganz ohne Sinn
Сердце пылает совершенно напрасно. 5
(Du darfst das nicht)
(Тебе нельзя так делать).



1 — Текст песни вдохновлён эпизодом "Die Geschichte vom Daumenlutscher" из "Struwwelpeter" (1845) Генриха Гоффмана (Heinrich Hoffmann).

2 — Дословно: Ein Schnitt als ob Papier es wär - Один разрез, будто это бумага..

3 — Дословно: Doch wenn ich oben bin - "Но когда я наверху". Однако, здесь "oben" ("наверху") используется в переносном значении, близко к английскому "I'm high" (я под кайфом). В контексте всей песни "Doch wenn ich oben bin / Zieht es mich zum Feuer hin" — это не просто про физическое положение, а про состояние возбуждения, эйфории, эмоционального или сексуального подъёма, возможно даже изменённого состояния сознания. Таким образом адекватный перевод - это : Doch wenn ich oben bin - Но когда я под кайфом / Zieht es mich zum Feuer hin" - Меня тянет к огню (или: "к запретному", поскольку слово "огонь" здесь использовано тоже в переносном значении).

4 — Дословно: "Benutze deinen Füller nicht! -"Не используй свою авторучку". Авторучка в контексте песни - это эвфемизм.

4 — Дословно: " Brennt das Herz ganz ohne Sinn - Сердце горит безо всякого смысла.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки