Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни La Paloma исполнителя (группы) Heldmaschine

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

La Paloma (оригинал Heldmaschine)

Голубка (перевод Елена Догаева)

Ein Wind weht von Süd
С юга дует ветер
Und zieht mich hinaus auf See,
И уносит меня в открытое море,
Mein Kind, sei nicht traurig
Детка, не грусти, 1
Tut auch der Abschied weh.
Хотя расставание и причиняет боль.
Mein Herz geht an Bord,
Моё сердце поднимается на борт,
Und fort muß die Reise gehn.
И путешествие должно продолжаться.
Dein Schmerz wird vergehn,
Твоя боль пройдёт,
Und schön wird das Wiedersehn.
И встреча будет прекрасной.
Mich trägt die Sehnsucht fort
Меня уносит тоска
In die blaue Ferne
В голубую даль,
Unter mir Meer,
Подо мной — море,
Und über mir Nacht und Sterne.
А надо мной — ночь и звёзды.
Vor mir die Welt,
Передо мной — весь мир,
So treibt mich der Wind des Lebens
Так гонит меня ветер жизни.
Wein nicht, mein Kind,
Не плачь, детка, {2]
Die Tränen sind alle vergebens.
Все слёзы напрасны.


Auf Matrosen ohé!
Вперёд, матросы, ахой!
Einmal muß es vorbei sein
Однажды всё должно закончиться,
Nur Erinnerung an Stunden der Liebe
Лишь воспоминание о часах любви
Bleibt noch an Land zurück.
Остаётся на берегу.
Seemanns Braut ist die See.
Невеста моряка — это море.
Und nur ihr kann er treu sein
И лишь ей он может быть верен,
Wenn der Sturmwind sein Lied singt,
Когда штормовой ветер поёт свою песню,
Schon winkt mir
Уже манит меня
Der großen Freiheit Glück.
Счастье великой свободы.


Wie blau ist das Meer
Насколько сине море,
Wie groß kann der Himmel sein.
Настолько же огромным может быть небо.
Ich schau hoch vom Mastkorb
Я гляжу вниз из вороньего гнезда 3
Weit in die Welt hinein.
Прямо на мир.
Nach vorn geht mein Blick,
Мой взгляд направлен вперёд,
Zurück darf kein Seemann schauen,
Моряку нельзя смотреть назад.
Kap Horn liegt auf Lee
Мыс Горн лежит с подветренной стороны, 4
Jetzt heißt es auf Gott vertrau'n.
Теперь остаётся только уповать на Бога.


Seemann gib Acht
Моряк, будь начеку,
denn strahlt auch als Gruß des Friedens
Ведь лучится, словно привет от друзей,
Hell durch die Nacht
Ярко сквозь ночь
Das leuchtende Kreuz des Südens
Сияющий Южный Крест, 5
Schroff ist ein Riff
Остры рифы,
Und schnell geht ein Schiff zugrunde
И корабль быстро идёт ко дну.
Früh oder spät schlägt
Рано или поздно пробьёт
Jedem von uns die Stunde
Смертный час каждого из нас.


Auf Matrosen ohé
Вперёд, матросы, ахой!
Einmal muß es vorbei sein
Однажды всё должно закончиться,
Einmal holt uns die See.
Однажды море заберёт нас,
Und das Meer gibt keinen
И море не отдаёт
Von uns zurück.
Никого из нас.
Seemannsbraut ist die See
Невеста моряка — это море,
Und nur ihr kann er treu sein
И только ей он может быть верен.
Wenn der Sturmwind sein Lied singt
Когда штормовой ветер поёт свою песню,
Dann winkt mir
Тогда манит меня
Der großen Freiheit Glück
Счастье великой свободы.


La Paloma ade
Прощай, голубка, 6
Auf Matrosen, ohe! Ohe!
Вперёд, матросы, ахой! Ахой!
Ade.
Прощай.



1 - Дословно: Mein Kind, sei nicht traurig - Моё дитя, не будь печальной. Но в контексте песни говорящий обращается к возлюбленной, а не к ребёнку, поэтому логично заменить "моё дитя" на "детка".

2 - Дословно: Wein nicht, mein Kind - Не плачь, детка. Но в контексте песни говорящий обращается к возлюбленной, а не к ребёнку, поэтому логично заменить "моё дитя" на "детка".

3 - "Воронье гнездо" - корзина на самом верху одной из мачт, откуда моряк высматривает землю на горизонте.

4 - Выражение "liegt auf Lee" буквально означает "лежит под ветром" или "лежит на подветренной стороне" и является калькой с английсокго "on the leeward side", но по-русски обычно говорят "с подветренной стороны", подразумевая с какой стороны от корабля, а не только положение по отношению к ветру.

5 - Южный Крест (лат. Crux) - созвездие, которое можно увидеть, находясь в южном полушарии. Это созвездие имеет важное значение для навигации, так как мысленно проведённые линии перекрестия указывают на южный полюс, подобно тому, как Полярная звезда в северном полушарии указывает на северный полюс.

6 - Отсылка к песне "La Paloma" ("Голубка") испанского композитора Себастьяна де Ирадьера Салаверри (Sebastián de Iradier Salaverri, позже Yradier, 1809-1865), которая в СССР была известна на испанском языке в исполнении Лолиты Торрес и на французском языке как "La Paloma adieu" ("Голубка, прощай!") в исполнении Мирей Матье. На испанском языке песня была гимном мексиканских повстанцев, казнивших императора Максимилиана под звуки этой мелодии. На французском языке песня стала гимном французской Республиканской Гвардии. Также существует версия на английском языке - "No More", её исполнил Элвис Пресли в фильме "Blue Hawaii" ("Голубые Гавайи").
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки