Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Morgenstern исполнителя (группы) Rammstein

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Morgenstern (оригинал Rammstein)

Утренняя звезда* (перевод Екатерина)

Sie ist häßlich, daß es graut.
Сеет страх лишь, как из ада,
Wenn sie in den Himmel schaut,
Если небо тронет взглядом,
Dann fürchtet sich das Licht,
От страха свет дрожит
Scheint ihr von unten ins Gesicht.
И прочь с лица её бежит.
So muß sie sich am Tag verstecken,
Должна она весь день таиться,
Will das Licht doch nicht erschrecken,
Ведь даже свет её боится.
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht,
Так всю жизнь она в тени живёт.
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht:
Лишь у звезды спасенья молит и ждёт:
Mal mir Schönheit auf die Wangen.
"Поделись со мной красою... "


Morgenstern, ach, scheine
О, звезды сиянье,
Auf das Antlitz mein,
Мне надежду дай,
Wirf ein warmes Licht
Лей свой тёплый свет,
Auf mein Ungesicht,
Смой уродства след,
Sag mir, ich bin nicht alleine.
Раздели моё страданье.
Häßlich, du bist häßlich.
Страшен, твой вид страшен.


Ich bin allein zur Nacht gegangen,
Я был один и ночью вышел.
Die späten Vögel nicht mehr sangen.
И песен птиц уже не слышал.
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
На небе звёзд увидел стаю и вот,
Rief ich in den gestirnten Himmel.
К одной из них теперь взываю:


Morgenstern, ach, scheine
О, звезды сиянье,
Auf die Liebste meine,
Ты надежду дай ей,
Wirf ein warmes Licht
Лей свой тёплый свет,
Auf ihr Ungesicht,
Смой уродства след,
Sag ihr, sie ist nicht alleine.
Раздели её страданье.


Morgenstern, ach, scheine
О, звезды сиянье,
Auf die Seele meine,
Душу освещай мне,
Wirf ein warmes Licht
Лей свой тёплый свет,
Auf ein Herz das bricht.
Сердцу дай ответ.
Sag ihr, dass ich weine,
Знай, я плачу в тайне.
Denn du, du bist häßlich,
Но твой, твой вид страшен,
Du bist einfach häßlich.
Твой вид просто страшен.
Der Mensch ist doch ein Augentier,
Ведь богом мне глаза даны,
Schöne Dinge wünsch' ich mir,
И видеть красоту должны,
Doch du, du bist nicht schön, nein.
Но нет её в тебе, жаль...


Morgenstern, ach, scheine
О, звезды сиянье,
Auf die Liebste meine,
Ты надежду дай ей,
Wirf ein warmes Licht
Лей свой тёплый свет,
Auf ihr Ungesicht,
Смой уродства след,
Sag ihr, sie ist nicht alleine.
Раздели её страданье.


Und der Stern will scheinen
И звезда сияет,
Auf die Liebste meine,
Лик ей освещает.
Wärmt die Brust mir bebt,
Свет в груди дрожит,
Wo das Leben schlägt,
Там, где бьётся жизнь.
Mit dem Herzen sehen:
Правда мне ясна –
Sie ist wunderschön.
Краше всех она.





* поэтический (эквиритмичный) перевод




Morgenstern
Утренняя звезда (перевод Ксюша)
Sie ist hässlich dass es graut
Она так уродлива, что наводит ужас,
Wenn sie in den Himmel schaut
Когда смотрит в небо.
Dann furchtet sich das Licht
Чтобы не испугаться,
Scheint ihr von unten ins Gesicht
Свет не дотрагивается до ее лица.
So muss sie sich am Tag verstecken
Поэтому она должна прятаться днем.
Will das Licht doch nicht erschrecken
Но она не хочет, чтобы свет боялся.
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Она живет в тени, пока свет не уйдет.
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Но вот она видит звезду, сверкающую в сумерках,
Mal mir Schönheit auf die Wangen
И она молит: "Мне бы немного румянца на щёки..."


Morgenstern ach scheine
Утренняя звезда,
auf das Antlitz mein
Освети мой лик,
Wirf ein warmes Licht
Брось теплый луч
Auf mein Ungesicht
На мое уродство,
Sag mir ich bin nicht alleine
Скажи мне, что я не одна.


Hässlich,
Уродлива,
du bist hässlich
Ты уродлива.
Du
Ты
Du bist hässlich
Ты уродлива.


Ich bin allein zur Nacht gegangen
Я – один в ночи.
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Поздние птицы больше не поют.
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Я видел детей солнца в толпе и
Rief ich in den gestirnten Himmel
Кричал в светлое небо:


Morgenstern ach scheine
Утренняя звезда, освети
auf die Liebste meine
Мою любимую.
Wirf ein warmes Licht
Брось теплый луч
auf ihr Ungesicht
В ее лицо,
Sag ihr sie ist nicht alleine
Скажи ей, что она не одна.


Morgenstern ach scheine
Утренняя звезда, освети
auf die Seele meine
Мою душу,
Wirf ein warmes Licht
Брось теплый луч
auf ein Herz das bricht
На разбитое сердце.
Sag ihr dass ich weine
Скажи моей любимой, что я плачу,


Denn du
Потому что ты,
Du bist hässlich
Ты уродлива,
Du bist einfach hässlich
Ты просто уродлива.
Der Mensch ist doch ein Augentier
Но человек – глазастый зверь.
Schone Dinge wunsch’ ich mir
Мне нужно множество красивых вещей,
Doch du,
Но ты,
Du bist nicht schön, nein
Ты некрасива, нет.


Morgenstern erscheine
Утренняя звезда взойди,
Morgenstern erscheine
Утренняя звезда взойди.
Morgenstern ach scheine
Утренняя звезда, освети
auf die Liebste meine
Мою любимую,
Wirf ein warmes Licht
Брось теплый луч
auf ihr Ungesicht
На ее уродство,
Sag ihr sie ist nicht alleine
Скажи ей, что она не одна.


Und der Stern will scheinen
И звезда хочет
Auf die Liebste meine
Осветить мою любимую.
Wärmt die Brust mir bebt
Моя грудь согревается и дрожит
wo das Leben schlagt
Там, где бьется жизнь.
Mit dem Herzen sehen
Мое сердце видит,
Sie ist wunderschön
Как же она прекрасна.




Morgenstern
Денница (перевод Елена Догаева)


Sie ist häßlich, daß es graut.
Она так уродлива, что рассвет брезжит от страха. 1
Wenn sie in den Himmel schaut,
Когда она смотрит на небо,
Dann fürchtet sich das Licht,
Свет пугается,
Scheint ihr von unten ins Gesicht.
Сияя снизу ей в лицо.
So muß sie sich am Tag verstecken,
Поэтому днём она вынуждена прятаться, 2
Will das Licht doch nicht erschrecken,
Не желая пугать свет,
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht,
Живёт в тени, пока сияние не померкнет.
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht:
Видит звезду, блещущую в сумерках, и молит:
Mal mir Schönheit auf die Wangen.
Нарисуй красоту на моих щеках!


Morgenstern, ach, scheine
Денница, ах, озари 3
Auf das Antlitz mein,
Мой лик!
Wirf ein warmes Licht
Брось свой тёплый блик
Auf mein Ungesicht,
На моё не-лицо, 4
Sag mir, ich bin nicht alleine.
Скажи мне, что я не одинока!
Häßlich, du bist häßlich.
Уродлива, ты уродлива!


Ich bin allein zur Nacht gegangen,
Я пошёл один ночью,
Die späten Vögel nicht mehr sangen.
Поздние пташки уже не пели. 5
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Я увидел столпившихся детей солнца и тогда
Rief ich in den gestirnten Himmel.
Воззвал к звёздному небу:


Morgenstern, ach, scheine
Денница, ах, озари
Auf die Liebste meine,
Мою возлюбленную!
Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht,
Брось тёплый блик на её не-лицо,
Sag ihr, sie ist nicht alleine.
Скажи ей, что она не одинока!


Morgenstern, ach, scheine
Денница, ах, озари
Auf die Seele meine,
Мою душу,
Wirf ein warmes Licht
Брось тёплый блик
Auf ein Herz das bricht.
На сердце, что разбито!
Sag ihr, dass ich weine,
Скажи ей, что я плачу,
Denn du, du bist häßlich,
Ведь ты, ты уродлива,
Du bist einfach häßlich.
Ты просто-напросто уродлива!
Der Mensch ist doch ein Augentier,
Мужчина – это же глазастая тварь,
Schöne Dinge wünsch' ich mir,
Я желаю себе хорошенькую штучку,
Doch du, du bist nicht schön, nein.
А ты, ты не красива, нет.


Morgenstern, ach, scheine
Денница, ах, озари
Auf die Liebste meine,
Мою возлюбленную,
Wirf ein warmes Licht
Брось тёплый блик
Auf ihr Ungesicht,
На её не-лицо,
Sag ihr, sie ist nicht alleine.
Скажи ей, что она не одинока!


Und der Stern will scheinen
И звезда хочет озарить
Auf die Liebste meine,
Мою возлюбленную,
Wärmt die Brust mir bebt,
Согревает мне грудь, трепещет 6
Wo das Leben schlägt,
Там, где бьётся жизнь,
Mit dem Herzen sehen:
Видя сердцем:
Sie ist wunderschön.
Она удивительно прекрасна!





1 — В оригинале игра слов: "daß es graut" - "это ужасает", но в то же время "Morgen graut" — "брезжит рассвет". Подразумевается шутка про то, что "брезжит" — это как "дрожит", но только "брезжит": "она так уродлива, что рассвет брезжит от страха".

2 — Scheint ihr von unten ins Gesicht. Сияя снизу ей в лицо. — Подразумевается, что солнце поднимается над горизонтом (снизу), когда утренняя звезда Венера видна на небе (наверху).

3 — Morgenstern — буквально "утренняя звезда". Планета Венера на рассвете. Венера ассоциируется с античной богиней любви и красоты Венерой. То есть в песне всесторонне рассматривается вопрос "уродливости" античной богини любви и красоты Венеры. Многие народы имели два разных названия для Венеры, наблюдаемой утром, и Венеры, видимой вечером. В песне речь идёт именно о Венере утром. Латинское название утренней Венеры — "Lucifer" (буквально "светоносный") образовано от корней "lux" — "свет" и "fero" — "несу". У славянских народов утренняя звезда называлась Денницей. В эпоху христианства стала ассоциироваться с падшим ангелом Денницей /Люцифером. В славянском языческом пантеоне Денница является богиней любви и красоты аналогично античной Венере.

4 — В немецком языке слово "Ungesicht" используется редко и обычно означает безликость, непроявленность, отсутствие индивидуальности. Например: "das Ungesicht der Masse" (обезличенность толпы), "das Ungesicht der Protagonistin" (безликость героини). Оно может употребляться и для обозначения персонажа-невидимки или скрытого от взгляда: "sein Ungesicht hinter der Maske" (его "не-лицо“ за маской). Но в контексте песни с лёгкого пера Тилля Линдеманна слово "Ungesicht" приобретает совсем другое значение: здесь "Ungesicht" — это не "безликий" и "лишённый индивидуальности", а "уродливый" и "некрасивый".

5 — Оксюморон — основной троп этого текста. "Поздние пташки" вместо привычных "ранних пташек". Герой песни вопреки здравому смыслу вышел из дому поздним вечером или ночью, чтобы воззвать к утренней звезде, которая ночью не видна: "Озари, Денница!" В славянском языческом пантеоне Денница является богиней любви и красоты, наподобие античной Венеры, и в песне рассматривается вопрос её "некрасивости", то есть вопрос некрасивости самой красоты.

6 — Альтернативный вариант перевода: Wärmt die Brust mir bebt — "Согревая мою трепещущую грудь". Такая трактовка возможна, но маловероятна, ведь, судя по контексту, трепещет не грудь а звезда, которая и есть сердце героя песни: звезда согревает его грудь и трепещет там, где бьётся жизнь.




Morgenstern
Денница (перевод Елена Догаева)


Sie ist häßlich, daß es graut.
Она — уродина. От ужаса светает, 1
Wenn sie in den Himmel schaut,
Когда она на небо глянет.
Dann fürchtet sich das Licht,
Её боится солнца свет,
Scheint ihr von unten ins Gesicht.
Сияя снизу ей в *блет.
So muß sie sich am Tag verstecken,
И вынуждена днём она скрываться, 2
Will das Licht doch nicht erschrecken,
Чтоб свет её лица не испугался,
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht,
Живёт в тени, пока сиянье не уходит.
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht:
Видит в сумерках звезду — и молит:
Mal mir Schönheit auf die Wangen.
Нарисуй мне красоту на щеках!


Morgenstern, ach, scheine
Озари, Денница, 3
Auf das Antlitz mein,
Ты моё не-лицо!
Wirf ein warmes Licht
Брось свой тёплый блик
Auf mein Ungesicht,
Ты на мой облик, 4
Sag mir, ich bin nicht alleine.
Скажи, что я не одинока!
Häßlich, du bist häßlich.
Уродина, ты — уродина!


Ich bin allein zur Nacht gegangen,
Один как перст я на ночь глядя вышел,
Die späten Vögel nicht mehr sangen.
Когда и поздних пташек было уж не слышно. 5
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Увидел солнцевых детей толпу — и вдруг
Rief ich in den gestirnten Himmel.
Как в раззвездатое то небо заору:


Morgenstern, ach, scheine
Озари, Денница,
Auf die Liebste meine,
Моей возлюбленной не-лицо!
Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht,
Брось свой тёплый блик на её облик,
Sag ihr, sie ist nicht alleine.
Скажи ей, что она не одинока!


Morgenstern, ach, scheine
Озари, Денница,
Auf die Seele meine,
Ах, мою ты душу!
Wirf ein warmes Licht
Брось свой тёплый блик
Auf ein Herz das bricht.
На сердце, что болит!
Sag ihr, dass ich weine,
Скажи ей, что я плачу,
Denn du, du bist häßlich,
Ведь ты, ты — уродка,
Du bist einfach häßlich.
Ты — урод-уродом!
Der Mensch ist doch ein Augentier,
Мужчина же глазастый зверь,
Schöne Dinge wünsch' ich mir,
Красотку я хочу себе,
Doch du, du bist nicht schön, nein.
А ты, ты не красива, нет.


Morgenstern, ach, scheine
Озари, Денница,
Auf die Liebste meine,
Ты её не-лицо,
Wirf ein warmes Licht
Брось свой тёплый блик
Auf ihr Ungesicht,
На её облик,
Sag ihr, sie ist nicht alleine.
Скажи ей, что она не одинока!


Und der Stern will scheinen
Хочется Деннице
Auf die Liebste meine,
Озарить девицу,
Wärmt die Brust mir bebt,
Душу мне согреть, 6
Wo das Leben schlägt,
Чтоб я смог узреть
Mit dem Herzen sehen:
Сердцем, что она —
Sie ist wunderschön.
Дивно хороша!
Х
Качество перевода подтверждено