Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
Ту, что на горе цвела,
Sprach sie ihren Liebsten an
Просит милого она,
Ob er es ihr steigen kann
Чтоб взобрался он туда.
Sie will es und so ist es fein
Она так хочет - так и будет,
So war es und so wird es immer sein
Всегда так поступали люди,
Sie will es und so ist es Brauch
Нас дедовский обычай учит:
Was sie will bekommt sie auch
Что хочет, то она получит.
Tiefe Brunnen muss man graben
Надо выкопать колодец,
Wenn man klares Wasser will
Чтоб добраться до воды.
Rosenrot oh Rosenrot
Роза, роза, алый цвет! -
2 3
Tiefe Wasser sind nicht still
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Карабкается парень в гору,
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Прекрасный вид открылся взору,
Hat das Röslein nur im Sinn
Но только роза на уме,
Bringt es seiner Liebsten hin
Чтоб милой принести скорей.
Sie will es und so ist es fein
Она так хочет - так и будет,
So war es und so wird es immer sein
Всегда так поступали люди,
Sie will es und so ist es Brauch
Нас дедовский обычай учит:
Was sie will bekommt sie auch
Что хочет, то она получит.
Tiefe Brunnen muss man graben
Надо выкопать колодец,
Wenn man klares Wasser will
Чтоб добраться до воды.
Rosenrot oh Rosenrot
Роза, роза, алый цвет! -
Tiefe Wasser sind nicht still
Тихий омут глубины.
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Крошится камень под ногой,
Will nicht mehr am Felsen sein
Не хочет больше быть скалой,
Und ein Schrei tut jedem kund
Вдруг громкий крик - тут все поймут:
Beide fallen in den Grund
Он камнем падает на грунт.
5
Sie will es und so ist es fein
Она так хочет - так и будет,
So war es und so wird es immer sein
Всегда так поступали люди,
Sie will es und so ist es Brauch
Нас дедовский обычай учит:
Was sie will bekommt sie auch
Что хочет, то она получит.
Tiefe Brunnen muss man graben
Надо выкопать колодец,
Wenn man klares Wasser will
Чтоб добраться до воды.
Rosenrot oh Rosenrot
Роза, роза, алый цвет! -
Tiefe Wasser sind nicht still
Тихий омут глубины.
1 - Текст песни представляет собой переделанное стихотворение И.В. Гёте "Heidenröslein" ("Полевая роза"): "Sah ein Knab’ ein Röslein stehn, / Röslein auf der Heiden, / War so jung und morgenschön, / Lief er schnell es nah zu sehn, / Sah’s mit vielen Freuden. / Röslein, Röslein, Röslein roth, / Röslein auf der Heiden. / Knabe sprach: ich breche dich, / Röslein auf der Heiden! / Röslein sprach: ich steche dich, / Daß du ewig denkst an mich, / Und ich will’s nicht leiden. / Röslein, Röslein, Röslein roth, / Röslein auf der Heiden. / Und der wilde Knabe brach / ’s Röslein auf der Heiden; / Röslein wehrte sich und stach, / Half ihr doch kein Weh und Ach, / Mußte es eben leiden. / Röslein, Röslein, Röslein roth, / Röslein auf der Heiden". В классическом русском переводе Д. Усова: "Мальчик розу увидал, / Розу в чистом поле, / К ней он близко подбежал, / Аромат ее впивал, / Любовался вволю. / Роза, роза, алый цвет, / Роза в чистом поле! / "Роза, я сломлю тебя, / Роза в чистом поле!" / "Мальчик, уколю тебя, / Чтобы помнил ты меня! / Не стерплю я боли". / Роза, роза, алый цвет, / Роза в чистом поле! / Он сорвал, забывши страх, / Розу в чистом поле. / Кровь алела на шипах. / Но она - увы и ах!- / Не спаслась от боли. / Роза, роза, алый цвет, / Роза в чистом поле!" Стихотворение прочно вошло в школьные хрестоматии, в культурный код и в контекст немецкой культуры, став одним из её архетипов. В своей работе "Либидо, его метаморфозы и символы" (Wandlungen und Symbole der Libido) Карл Густав Юнг (Carl Gustav Jung) связывает сюжет этого стихотворения с мотивом дефлорации. Но Тилль Линдеманн переворачивает сюжет с ног на голову и показывает нам, что, если в гётевской трактовке девушка теряет невинность, то в его трактовке мужчина теряет себя, свою жизнь.
2 - В 1815 году Франц Шуберт положил стихотворение И.В. Гёте "Heidenröslein" ("Полевая роза") на музыку, и песня обрела широкую популярность. Также существует немецкая народная песня (Deutsches Volkslied) "Heidenröslein" ("Полевая роза"), которая в начале 20 века использовалась в том числе и как колыбельная, которую матери пели детям - и она прочно вошла в память поколений. В хоровой обработке Вернера немецкая народная песня "Heidenröslein" ("Полевая роза") входит в репертуар многих (если не большинства) детских хоров (в том числе и в России). В припеве и у Шуберта, и в народной песне повторяется "Röslein, Röslein, Röslein roth" (в классическом русском переводе Д. Усова "Роза, роза, алый цвет!"). Именно к этому (с детства знакомому многим поколениям немцев) припеву и отсылает нас группа Rammstein строчкой "Rosenrot, oh, Rosenrot" в припеве своей песни.
3 - Большинство переводчиков соотносят строчку "Rosenrot, oh, Rosenrot" со сказкой братьев Гримм "Schneeweißchen und Rosenrot" (в различных русских переводах - "Беляночка и Розочка", "Белоснежка и Алоцветик", "Белоснежка и Краснозорька"). Но эта версия представляется спорной. Можно рассматривать образ карлика (гнома) в этой сказке как злобный горный дух, враждебный герою (наподобие нибелунга Миме в сценической тетралогии Рихарда Вагнера "Кольцо Нибелунга")... вот только герой сказки - это жених Беляночки, тогда как герой песни, жених Розочки, выведен за рамки сюжета сказки. Он не влюбляется, не лезет на вершину горы за розой и не падает со скалы - он просто отсутствует вплоть до финала. В финале же принц женится на Беляночке и ставит своего младшего брата и Розочку перед фактом, что Розочка и младший брат принца должны пожениться. В сказке желания младшего брата и Розочки полностью игнорируются. Таким образом в сказке отсутствует не только персонаж, который является героем песни Rammstein, в сказке отсутствует даже зерно сюжетного конфликта: желание девушки получить розу и желание парня добыть ей эту розу любой ценой.
4 - Дословно: Tiefe Wasser sind nicht still - "Глубокие воды не спокойны". Аналог русской пословицы "в тихом омуте черти водятся". Во многих переводах эту строчку называют отсылкой к ставшему немецкой пословицей названию драмы "Stille Wasser sind tief" ("Спокойные воды глубоки", 1784 г.) Фридриха Людвига Шрёдера. Однако, как Тилль Линдеманн при написании текста песни "Rosenrot" поставил с ног на голову сюжет гётевского стихотворения "Heidenröslein", также и в этой строчке он ставит с ног на голову смысл первой строчки написанного в 1795 году стихотворения Гёте "Meeresstille" ("Морская тишина"): "Tiefe Stille herrscht im Wasser" (Глубокий штиль царит на водах). Учитывая важную роль образа штиля в творчестве группы Rammstein можно предположить, что строчка "Tiefe Wasser sind nicht still" скорее является отсылкой к стихотворению Гёте, а не к драме Шрёдера. И, наконец, в 1814 Людвиг ван Бетховен (Ludwig van Beethoven) положил стихотворение Гёте "Meeresstille" ("Морская тишина") на музыку, создав кантату (произведение для смешанного хора и оркестра) "Морская тишь и счастливое плавание" (Meeresstille und Glückliche Fahrt). Таким образом группа Rammstein в своей песне "Rosenrot" отсылает слушателей к глубочайшим пластам немецкой культуры: Гёте, Шуберт, Бетховен и народная песня.
5 - Дословно: "Оба (и парень, и камень) падают на грунт".
Rosenrot
Аленький цветочек (перевод Mickushka из Москвы)
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Однажды девушка розочку увидала,
Blühte dort in lichten Höhen
Что на светлой вершине цвела.
Sprach sie ihren Liebsten an
И спросила она любимого своего,
ob er es ihr steigen kann
Сможет ли он добыть её?
Sie will es und so ist es fein
Она так желает, ну и прекрасно.
So war es und so wird es immer sein
Так было и так будет всегда.
Sie will es und so ist es Brauch
Она так желает и таковы правила —
Was sie will bekommt sie auch
Если она чего-то хочет, она это получит.
Tiefe Brunnen muss man graben
Нужно копать глубокий колодец,
wenn man klares Wasser will
Чтобы добраться до чистой воды.
Rosenrot oh Rosenrot
Аленький цветочек, ах, аленький цветок,
Tiefe Wasser sind nicht still
Чем глубже копаешь — тем неспокойнее вода.
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
В мучениях юноша на гору взбирается,
Die Aussicht ist ihm sehr egal
И ему безразличен окружающий вид.
Hat das Röslein nur im Sinn
Лишь розочка все мысли его занимает,
Bringt es seiner Liebsten hin
Которую он принесёт возлюбленной своей.
Sie will es und so ist es fein
Она так желает, ну и прекрасно.
So war es und so wird es immer sein
Так было и так будет всегда.
Sie will es und so ist es Brauch
Она так желает и таковы правила —
Was sie will bekommt sie auch
Если она чего-то хочет, она это получит.
Tiefe Brunnen muss man graben
Нужно копать глубокий колодец,
wenn man klares Wasser will
Чтобы добраться до чистой воды.
Rosenrot oh Rosenrot
Аленький цветочек, ах, аленький цветок,
Tiefe Wasser sind nicht still
Чем глубже копаешь — тем неспокойнее вода.
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Но вот камень трещит под его сапогом,
Will nicht mehr am Felsen sein
Что больше не хочет оставаться в скале.
Und ein Schrei tut jedem kund
И крик всех извещает,
Beide fallen in den Grund
Что они оба срываются в обрыв.
Sie will es und so ist es fein
Она так желает, ну и прекрасно.
So war es und so wird es immer sein
Так было и так будет всегда.
Sie will es und so ist es Brauch
Она так желает и таковы правила —
Was sie will bekommt sie auch
Если она чего-то хочет, она это получит.
Tiefe Brunnen muss man graben
Нужно копать глубокий колодец,
wenn man klares Wasser will
Чтобы добраться до чистой воды.
Rosenrot oh Rosenrot
Аленький цветочек, ах, аленький цветок,
Tiefe Wasser sind nicht still
Чем глубже копаешь — тем неспокойнее вода.
Rosenrot
Красный Цвет Pозы 6 (перевод Павел Штрассер из Иркутска)
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Однажды девушка увидела розочку,
Blühte dort in lichten Höhen
Что на светлой вершине цвела.
Sprach sie ihren Liebsten an
И спросила она любимого своего,
ob er es ihr steigen kann
Не добудет ли он её ей?
Sie will es und so ist es fein
Она так желает, ну и прекрасно.
So war es und so wird es immer sein
Так было и так будет всегда.
Sie will es und so ist es Brauch
Она так желает и таков обычай
Was sie will bekommt sie auch
Если она чего-то хочет, она это получит.
Tiefe Brunnen muss man graben
Нужно копать глубокий колодец,
wenn man klares Wasser will
Чтобы добраться до чистой воды.
Rosenrot oh Rosenrot
Красный цвет розы, ох, красный цвет розы -
Tiefe Wasser sind nicht still
Глубокие воды неспокойны.
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
В мучениях юноша на гору взбирается,
Die Aussicht ist ihm sehr egal
И ему безразличен окружающий вид.
Hat das Röslein nur im Sinn
Лишь розочка все мысли его занимает,
Bringt es seiner Liebsten hin
Которую он принесёт возлюбленной своей.
Sie will es und so ist es fein
Она так желает, ну и прекрасно.
So war es und so wird es immer sein
Так было и так будет всегда.
Sie will es und so ist es Brauch
Она так желает и таков обычай
Was sie will bekommt sie auch
Если она чего-то хочет, она это получит.
Tiefe Brunnen muss man graben
Нужно копать глубокий колодец,
wenn man klares Wasser will
Чтобы добраться до чистой воды.
Rosenrot oh Rosenrot
Красный цвет розы, ох, красный цвет розы -
Tiefe Wasser sind nicht still
Глубокие воды неспокойны.
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Под его сапогом ломается камень,
Will nicht mehr am Felsen sein
Что больше не хочет оставаться на скале.
Und ein Schrei tut jedem kund
И крик сообщает всем,
Beide fallen in den Grund
[Что] оба падают [вниз] на землю.
Sie will es und so ist es fein
Она так желает, ну и прекрасно.
So war es und so wird es immer sein
Так было и так будет всегда.
Sie will es und so ist es Brauch
Она так желает и таков обычай
Was sie will bekommt sie auch
Если она чего-то хочет, она это получит.
Tiefe Brunnen muss man graben
Нужно копать глубокий колодец,
wenn man klares Wasser will
Чтобы добраться до чистой воды.
Rosenrot oh Rosenrot
Красный цвет розы, ох, красный цвет розы -
Tiefe Wasser sind nicht still
Глубокие воды неспокойны.
Sie will es und so ist es fein
Она так желает, ну и прекрасно.
So war es und so wird es immer sein
Так было и так будет всегда.
Sie will es und so ist es Brauch
Она так желает и таков обычай
Was sie will bekommt sie auch
Если она чего-то хочет, она это получит.
Tiefe Brunnen muss man graben
Нужно копать глубокий колодец,
wenn man klares Wasser will
Чтобы добраться до чистой воды.
Rosenrot oh Rosenrot
Красный цвет розы, ох, красный цвет розы -
Tiefe Wasser sind nicht still
Глубокие воды неспокойны.
6 — Это определенное понятие (словосочетание) в немецком вызывающее обширный, яркий ассоциативный ряд: цвет заката, цвет женских губ, цвет огня, цвет крови. Имени такого в немецком не существует — но предположение обратного почти ничего не меняет. :о)
Rosenrot
Розенрот (перевод)
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Однажды девушка увидела розу,
Blühte dort in lichten
Цветущую высоко в горах.
Höhen Sprach sie ihren
Она попросила своего возлюбленного
Liebsten an ob er es ihr steigen kann
Достать ей нежный цветок.
Sie will es und so ist es fein
Она хочет этого, ну и отлично!
So war es und so wird es immer sein
Так всегда было и всегда будет.
Sie will es und so ist es Brauch
Она хочет этого. Так повелось:
Was sie will bekommt sie auch
Её желание — закон.
Tiefe Brunnen muss man graben
Нужно выкопать глубокий колодец,
wenn man klares Wasser will
Чтобы добраться до чистой водицы.
Rosenrot oh Rosenrot
Ах, Розенрот, Розенрот,
Tiefe Wasser sind nicht still
В тихом омуте черти водятся.
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Юноша с трудом взбирается на гору.
Die Aussicht ist ihm sehr egal Hat das
Ему всё равно, что ждёт его впереди,
Röslein nur im Sinn
Он думает лишь о розе,
Bringt es seiner Liebsten hin
Чтобы принести её своей любимой.
Sie will es und so ist es fein
Она хочет этого, ну и отлично!
So war es und so wird es immer sein
Так всегда было и всегда будет.
Sie will es und so ist es Brauch
Она хочет этого. Так повелось:
Was sie will bekommt sie auch
Её желание — закон.
Tiefe Brunnen muss man graben
Нужно выкопать глубокий колодец,
wenn man klares Wasser will
Чтобы добраться до чистой водицы.
Rosenrot oh Rosenrot
Ах, Розенрот, Розенрот,
Tiefe Wasser sind nicht still
В тихом омуте черти водятся.
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Юноша ступает на камень,
Will nicht mehr am Felsen sein
Который срывается со скалы.
Und ein Schrei tut jedem kund
Истошный крик всем возвестил,
Beide fallen in den Grund
Что парень свалился в пропасть.
Sie will es und so ist es fein
Она хочет этого, ну и отлично!
So war es und so wird es immer sein
Так всегда было и всегда будет.
Sie will es und so ist es Brauch
Она хочет этого. Так повелось:
Was sie will bekommt sie auch
Её желание — закон.
Tiefe Brunnen muss man graben
Нужно выкопать глубокий колодец,
wenn man klares Wasser will
Чтобы добраться до чистой водицы.
Rosenrot oh Rosenrot
Ах, Розенрот, Розенрот,
Tiefe Wasser sind nicht still
В тихом омуте черти водятся.
Rosenrot
Розочка (перевод Игорь Умаров из Брянска)
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen,
Однажды увидела розочку девушка,
Blühte dort in lichten Höhen,
Цвела она в светлых горах.
So Sprach sie ihren Liebsten an,
Пришла она к любимому в мечтах
Ob er es ihr steigen kann,
И спросила, достанет ли он ей солнышко.
Sie will es und so ist es fein,
Она хочет этого и это так прекрасно,
So war es und so wird es immer sein,
Так было и будет всегда.
Sie will es und so ist es Brauch,
Она хочет этого так страстно!
Was sie will bekommt sie auch.
Её желаниям отказа — никогда!
Tiefe Brunnen muss man graben,
Глубокие колодцы нужно копать,
Wenn man klares Wasser will,
Когда хочется чистой воды...
Rosenrot oh Rosenrot,
Розочка, душа моей мечты,
Tiefe Wasser sind nicht still.
Глубокие воды не будут спать.
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual,
Парень в мучениях взбирается в гору,
Die Aussicht ist ihm sehr egal,
Наплевать на вид, приятный взору!
Hat das Röslein nur im Sinn,
Лишь розочку он видит пред собой
Bringt es seiner Liebsten hin.
И думает: "Любимая, он только твой!"
Sie will es und so ist es fein,
Она хочет этого и это так прекрасно,
So war es und so wird es immer sein,
Так было и будет всегда.
Sie will es und so ist es Brauch,
Она хочет этого так страстно!
Was sie will bekommt sie auch.
Её желаниям отказа — никогда!
Tiefe Brunnen muss man graben,
Нужно глубоко копать,
Wenn man klares Wasser will,
Лишь тогда найдёшь ты воду.
Rosenrot oh Rosenrot,
Розочка, мы вынесем невзгоды...
Tiefe Wasser sind nicht still.
Спокойной воде уж не стать.
Tiefe Brunnen muss man graben,
Нужно глубоко копать,
Wenn man klares Wasser will,
Лишь тогда найдёшь ты воду.
Rosenrot oh Rosenrot,
Розочка, мы вынесем невзгоды...
Tiefe Wasser sind nicht still.
Спокойной воде уж не стать.
An seinen Stiefeln bricht ein Stein,
Под сапогами парня ломается камень,
Will nicht mehr am Felsen sein,
Не хочет он больше торчать в скале...
Und ein Schrei tut jedem kund,
И их крик, как дьявольский пламень,
Beide fallen in den Grund.
Возвещает о мёртвых в земле...
Sie will es und so ist es fein,
Она хочет этого и это так прекрасно,
So war es und so wird es immer sein,
Так было и будет всегда.
Sie will es und so ist es Brauch,
Она хочет этого так страстно!
Was sie will bekommt sie auch.
Её желаниям отказа — никогда!
Tiefe Brunnen muss man graben,
Нужно очень глубоко копать,
Wenn man klares Wasser will,
Ведь там чистейшая вода,
Rosenrot oh Rosenrot,
Но ей не придётся спать,
Tiefe Wasser sind nicht still.
Когда помешана с кровью земля...
Rosenrot
Красная роза* (перевод Евгений Алексеев-Пятыгин из Костаная)
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Невеста розу присмотрела,
Blühte dort in lichten Höhen
На холмах в лучах узрела.
So sprach sie ihren Liebsten an
Она решила, что жених бы смог
Ob er es ihr steigen kann
Её принести таинственный цветок.
Sie will es und so ist es fein
Он нужен ей, и это — класс,
So war es und so wird es immer sein
Так есть сейчас и будет после нас,
Sie will es und so ist es Brauch
Он нужен ей, по праву дам –
Was sie will bekommt sie auch
Всё, что надо, — упадёт к ногам.
Tiefe Brunnen muss man graben
Чтобы до воды добраться,
Wenn man klares Wasser will
Нужно рыть, не отвлекаться.
Rosenrot oh Rosenrot
Роза красная не ждёт,
Tiefe Wasser sind nicht still
Нет в земле спокойных вод.
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
С трудом поднялся наш юнец
Die Aussicht ist ihm sehr egal
На эту гору наконец.
Hat das Röslein nur im Sinn
Роза красная цветёт,
Bringt es seiner Liebsten hin
И её невеста ждёт.
Sie will es und so ist es fein
Он нужен ей, и это — класс,
So war es und so wird es immer sein
Так есть сейчас, и будет после нас,
Sie will es und so ist es Brauch
Он нужен ей, по праву дам –
Was sie will bekommt sie auch
Всё, что надо, — упадёт к ногам.
Tiefe Brunnen muss man graben
Чтобы до воды добраться,
Wenn man klares Wasser will
Нужно рыть, не отвлекаться.
Rosenrot oh Rosenrot
Роза красная не ждёт,
Tiefe Wasser sind nicht still
Нет в земле спокойных вод.
Tiefe Brunnen muss man graben
Чтобы до воды добраться,
Wenn man klares Wasser will
Нужно рыть, не отвлекаться.
Rosenrot oh Rosenrot
Роза красная не ждёт,
Tiefe Wasser sind nicht still
Нет в земле спокойных вод.
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Под сапогами грунт провис,
Will nicht mehr am Felsen sein
Жених, как камень, рухнул вниз.
Und ein Schrei tut jedem kund
Он не вернётся, не зови.
Beide fallen in den Grund
Лежит цветок в его крови.
Sie will es und so ist es fein
Он нужен ей, и это — класс,
So war es und so wird es immer sein
Так есть сейчас, и будет после нас,
Sie will es und so ist es Brauch
Он нужен ей, по праву дам –
Was sie will bekommt sie auch
Всё, что надо, — упадёт к ногам.
Tiefe Brunnen muss man graben
Чтобы до воды добраться,
Wenn man klares Wasser will
Нужно рыть, не отвлекаться.
Rosenrot oh Rosenrot
Роза красная не ждёт,
Tiefe Wasser sind nicht still
Нет в земле спокойных вод.
Tiefe Brunnen muss man graben
Чтобы до воды добраться,
Wenn man klares Wasser will
Нужно рыть, не отвлекаться.
Rosenrot oh Rosenrot
Роза красная не ждёт,
Tiefe Wasser sind nicht still
Нет в земле спокойных вод.
* поэтический (эквиритмичный) перевод
Х
