Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Alice II (Nie Allein Mit Dir) исполнителя (группы) Stillste Stund

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Alice II (Nie Allein Mit Dir) (оригинал Stillste Stund)

Алиса II (Никогда не одна) (перевод Aphelion из С-Пб)

(Alice! Du bist nicht tot...)
(Алиса! Ты не умерла...)


Alice öffnete ihre Lider — grelles Licht!
Алиса разомкнула веки — яркий свет!
Auch wenn es nur das fahle Mondlicht war, welches in ihr Zimmer schien, fiel es ihren Augen doch sehr schwer, sich nach all der Zeit in tiefster Dunkelheit langsam wieder daran zu gewöhnen.
И хотя это был всего лишь тусклый лунный свет в ее комнате, глазам было очень трудно снова привыкнуть к нему после долгого времени в полной темноте.
Da man sie im ersten Moment tot glaubte, hätte man ihren schwachen Herzschlag in jener Nacht, in der sie vor dem großen Spiegel zusammengebrochen war, beinahe nicht bemerkt. So lag sie nun aber in ihrem Bett; bis zu diesem Moment ohne Bewusstsein.
Из-за того, что сначала решили, будто она умерла, в ту ночь, когда она упала перед большим зеркалом, они не заметили ее слабого сердцебиения. И теперь она лежала на своей постели, до этого момента без сознания.
Seit eben dieser einen Nacht — vor nunmehr genau vier Jahren...
С этой самой ночи — отныне ровно четыре года...


Alice versuchte, ihre schmerzenden Augen zu bewegen. Langsam wanderte ihr Blick die Decke ihres Zimmers entlang und an einer Wand hinunter.
Алиса попыталась перевести взгляд болящих глаз. Медленно он прошелся вдоль потолка и упал на стену.
Sie freute sich, neben einem Spiegel auf der Kommode ihre alte Spieluhr erkennen zu können. Doch zog sich diese plötzlich wie von Geisterhand auf...
Она обрадовалась, заметив на комоде рядом с зеркалом свои старые музыкальные часы. Но внезапно они завелись, словно это сделала чья-то призрачная рука...


Ihr Lächeln verflog wie im Nu vom Gesicht
В мгновение ока улыбка сошла с ее лица,
Etwas war bei ihr, was wusste sie nicht.
Что-то находилось рядом с ней, и она не знала что,
Doch beim Blick in den Spiegel wurd ihr bald klar:
Но, взглянув в зеркало, она быстро поняла:
Es war die blasse Gestalt, die sie wieder dort sah.
Это была бледная фигура, снова смотрящая на нее оттуда.


(Schon seit langer Zeit sitzt etwas tief in dir,
(Уже долгое время что-то сидит глубоко в тебе,
Hört dich atmen und schreit, lacht und weint mit dir
Оно слышит твое дыхание и кричит, смеется и плачет вместе с тобой.
Könntest du ahnen was in deinem Kopf geschieht...
Можешь ли ты представить себе, что творится у тебя в голове?
Du bist nie allein — allein mit dir, Alice!)
Ты никогда не бываешь одна, Алиса!)


Sie versuchte sich weiter aufzurichten, um aufzustehen, doch es war ihr anfangs kaum möglich ihren Körper auch nur wenige Zentimeter zu bewegen. Immer noch alles verschwommen in ihren Augen, gelang es ihr nach einer ganzen Weile schließlich doch und so wankte und tastete sich das Mädchen durch den nur schwach erhellten Raum.
Она попыталась приподняться, чтобы встать, но поначалу казалось невозможным сдвинуть тело хоть на несколько сантиметров. В ее глазах все по-прежнему расплывалось, и прошло немало времени, прежде чем ей наконец удалось сделать это, и девочка, пошатываясь, пошла на ощупь по слабо освещенной комнате.


Sie zwang sich voran, ängstlich, Schritt für Schritt
Напуганная, она заставляла себя идти вперед шаг за шагом,
Ihr Körper so schwach, er machte kaum mit.
Ее тело так ослабело, что совсем не помогало ей в этом.
Hin zum Spiegel dem Gesicht entgegen.
Вперед к зеркалу, к лицу напротив,
Es konnte nur dort eine Antwort geben.
Только там можно получить ответ.


(There are no shadows in a world without light!
(В мире без света нет теней!
Es gibt keine Schatten in einer Welt ohne Licht!)
В мире без света нет теней!)


Später wird man übereinkommen, Alice sei schwer krank, und wird sie unter starke Beruhigungsmittel stellen. Denn so pflegt man es stets zu handhaben,
Позже придут к соглашению, что Алиса тяжело больна и что ей нужно вводить сильное успокоительное. Потому что именно так привыкли всегда поступать в случаях,
Wenn jemand der Wahrheit zu nahe rückt...
Когда кто-то приближается к истине слишком близко...


Sie berührte den Spiegel: kalt war er nicht.
Она коснулась зеркала — оно не было холодным.
Es war nichts mehr zu sehen, auch nicht das Gesicht.
В нем больше ничего не было видно, даже того лица.
Vielleicht war es gut jetzt und alles vorbei.
Может быть, теперь все стало хорошо, и все закончилось.
Doch dann zerriss die Nacht ihr grässlicher Schrei.
Но затем ужасный крик разбил тишину ночи.


(Schon seit langer Zeit sitzt etwas tief in dir,
(Уже долгое время что-то сидит глубоко в тебе,
Hört dich atmen und schreit, lacht und weint mit dir
Оно слышит твое дыхание и кричит, смеется и плачет вместе с тобой.
Oftmals ist dir fremd was du im Spiegel siehst
Часто то, что ты видишь в зеркале, кажется тебе чужим.
Du bist nie allein — allein mit dir, Alice!)
Ты никогда не бываешь одна, Алиса!)


Was siehst Du, Alice? Was ist dort im Spiegel?
Что ты видишь, Алиса? Что там в зеркале?
Alice!
Алиса!


Für den Bruchteil einer Sekunde wurde alles schwarz um das Mädchen herum
На долю секунды все вокруг девочки стало черным,
Denn ihr Blick schweife zurück und blendete alles Gegenwärtige aus
Потому что ее глаза закатились, и все происходящее поблекло.
(Alice)
(Алиса!)
Alice ging zurück... zurück in der Zeit
Алиса возвращалась назад... назад во времени...
Und hin zu einem Ort der ihr in den ersten Wochen ihrer irdischen Existenz Schutz und wärme bot.
В то место, где она в тепле и под защитой провела свои первые недели существования.
Sie schien zu schwimmen, zu schweben leicht und unbedarft, beschützt, behütet, versorgt, geliebt.
Казалось, она плыла, парила легко и наивно, защищенная, ни в чем не нуждающаяся, любимая.


Doch nicht nur
Но не только,
Denn sie war nicht allein
Потому что она была не одна.
(Alice)
(Алиса!)
Denn was mit ihr war konnte ohne sie niemals existieren
Потому что то, что было с ней, никак не могло существовать без нее.
Teilten sie sich doch dasselbe Blut, dasselbe Geheimnis, dieselbe Nummer
Они делили между собой одну кровь, одну тайну, один размер,
Doch niemals denselben Gedanken.
Но никогда — одни мысли.
Х
Качество перевода подтверждено