Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Präfinales Schattenwerk (Epilog) исполнителя (группы) Stillste Stund

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Präfinales Schattenwerk (Epilog) (оригинал Stillste Stund)

Предфинальное произведение теней (Эпилог) (перевод Aphelion из С-Пб)

Wo liegt sie nun, die Trennlinie zwischen Geist und Umwelt, zwischen Wirklichkeit, Traumwelt, Wahnsinn und auf welcher Seite bewegen wir uns bzw. können wir diese Frage überhaupt sicher beantworten oder ist es nicht vielmehr nur eine vage Vermutung, die wir hegen? Wir könnten am Ende vielleicht erwachen und feststellen, dass wir uns ein Leben lang getäuscht haben. Dann hätten wir ein Dasein gefristet als vergängliche Projektion dessen was uns so unvergänglich scheint, ein Spiegelbild unseres eigenen oder eines anderen Geistes.
Где же она, эта грань между разумом и окружающим миром, между действительностью, миром фантазий, безумием? И на какой стороне находимся мы? И можем ли мы вообще точно ответить на этот вопрос или это скорее лишь смутное предположение, которое мы лелеем? Пожалуй, в итоге мы можем проснуться и увидеть, что всю жизнь мы заблуждались. Тогда мы влачили бы существование как преходящую проекцию, которая казалась бы нам вечной, как отражение нашего собственного или чьего-то другого духа.


Fragst du dich nicht oft: "Wohin führt mein Weg?"
Разве ты не часто спрашиваешь себя: "Куда ведет мой путь?"
Du wirst es nicht wissen bevor du ihn gehst.
Ты не узнаешь этого, пока не пройдешь его.
Doch ist er auch dunkel, so scheue dich nicht;
И хотя он пролегает во тьме, не бойся –
Es gibt keine Schatten in einer Welt ohne Licht!
В мире без света нет теней!


Es gibt sie dort nicht in einer Welt ohne Licht.
Их нет там, в мире без света.
Doch in dieser Welt beobachten sie dich!
Но в этом мире они за тобой наблюдают!


Was würden sie geben für dein Leben?
Что бы они отдали за твою жизнь?
Was würden sie geben für dein Leben?
Что бы они отдали за твою жизнь?


Wieviel wiegt das Herz in dir?
Сколько весит твое сердце?
Wieviel die Schuld
Сколько — грех,
Und wieviel die Gier?
А сколько — алчность?
Wieviel der Tod,
Сколько — смерть,
Wieviel eine Seele?
Сколько — душа?
Bei der Antwort schnürt sich zu dieser Kehle...
При ответе ты начинаешь задыхаться...


Und Alice ist tot — es lebe Lauryna, die nicht weiß von dieser Welt.
И Алиса мертва, зато жива Лаурина, которая ничего не знает об этом мире.
Х
Качество перевода подтверждено