Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Szene 4. Die Elfen. Spottgesang Einer Elfe исполнителя (группы) Stillste Stund

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Szene 4. Die Elfen. Spottgesang Einer Elfe (оригинал Stillste Stund)

Акт 4. Русалки. Насмешливая песня русалки (перевод Aphelion из С-Пб)

"Kleine lästige Biester", dachte ich.
"Маленькие назойливые твари", — подумал я.
Umschwirrten mich, um ihre eitrigen Stacheln
Они, жужжа, носились вокруг меня,
In meinem Fleisch zu versenken und einen Teil
Чтобы вонзить в мое тело свои жала
Meiner Lebenskraft zu der ihren zu machen.
И забрать себе часть моих сил.


Blut, Fleisch — war ich Fleisch und Blut?
Кровь, плоть — я был плотью и кровью?


Etwas schoss mir durch den Kopf:
Что-то выстрелило мне в голову,
Als meine Augen einmal grell geblendet wurden,
Я будто бы резко ослеп.
War es wirklich ein Blitz?
Это была молния?
Und war das Grollen in meinen Ohren
И у меня в ушах раздался раскат грома.
Wirklich der dem Blitz folgende Donner?
Того грома, который следует за молнией?
Oder war ich nur meine eigene Einbildung,
Или я был лишь плодом своего воображения,
Erschaffen durch mein eigenes Bedürfnis —
Созданным своей собственной потребностью?
Oder gar durch das eines anderen?
Или это сделал кто-то другой?


Was war ich? Und was war zuerst?
Чем я был? И чем был изначально?
Der Gedanke an mich oder mein Selbst?
Мыслью о себе или самим собой?


Und wenn nicht mein Selbst, wer hatte
И если я не был собой, то кто
Dann jenen Gedanken wie ein Feuer entfacht?
Разжигал, как огонь, ту мысль?
Ich denke, also bin ich... Vielleicht nur erdacht?
Думаю, что, значит, я... может, просто выдуман?


Ich konnte es dennoch genießen,
Однако я сумел получить наслаждение,
Dem Donner zu lauschen und den Regen
Слушая гром
Auf meinem Fell zu spüren.
И чувствуя дождь на своей шкуре.
Ich konnte das immer genießen.
Я всегда мог наслаждаться этим.


Doch es waren keine Mücken an jenem Tag.
Но в тот день это были не комары.
Nie werde ich diese feinen,
Я никогда не забуду эти тонкие
Zerbrechlichen Gestalten vergessen,
Хрупкие фигуры,
Die mich neugierig anstarrten,
Которые смотрели на меня с любопытством
Dabei miteinander tuschelten.
И перешептывались.


(Kann er uns sehen?
(Он видит нас?
Er hat das Auge dafür.
У него же есть глаза.
Aber er hat nie geträumt!
Но ему никогда не снятся сны!
Er muss schlafen. Er muss träumen.
Он должен спать. Он должен видеть сны.
Schlafe! Träume!
Спи! Пусть тебе приснится сон!
Erkenne, was uns bindet, in deinen Träumen!
Пойми в своем сне, что нас связывает!
Oder glaubst du etwa, dass dies schon alles war?)
Или ты думаешь, что это все?)
Х
Качество перевода подтверждено