Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Geistunter (Psychoclonehardcorechrist) исполнителя (группы) Stillste Stund

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Geistunter (Psychoclonehardcorechrist) (оригинал Stillste Stund)

Geistunter* (Сумасшедшийклонхардкорхриста) (перевод Aphelion из С-Пб)

Fremde in einem fremden Land.
Чужаки в чужом краю.
Falsche Ideale in falschen Gewand.
Фальшивые идеалы в фальшивых одеждах.
Blinde Augen auf den Sieg gerichtet.
Слепые глаза, уставившиеся на победу.
Jeder Anflug von Verstand vernichtet.
Любой намек на сознание уничтожен.
Wer wirft den ersten Stein? Geistunter!
Кто бросит первый камень? Geistunter!
Wer will der erste sein? Geistunter!
Кто хочет быть первым? Geistunter!
Schwarz ist böse, weiß ist gut. Geistunter!
Черный — плохо, белый — хорошо. Geistunter!
Und herein bricht die Flut...
И начинается потоп...


Und ihr Gott lächelt mild und spricht:
И ваш бог мягко улыбается и говорит:
Tötet all die Sünder!
Убейте всех грешников!
Schickt mir in die Flut hinaus,
Пришлите мне с потоком
Eure eignen... eignen Kinder!
Своих собственных... собственных детей!


Geistunter!
Geistunter!


Die Saat schnell aufgegangen,
Быстро взошедшие семена.
Die Allianz der Dummen blind mitgehangen.
Союз дураков, слепо сохраняющих единство.
Schädel unter strengster Zensur.
Черепа под строжайшей цензурой.
Platz für den einen Gedanken nur.
Место есть лишь для одной мысли.
Wer wirft den ersten Stein? Geistunter!
Кто бросит первый камень? Geistunter!
Wer will der erste sein? Geistunter!
Кто хочет быть первым? Geistunter!
Sie sind böse, wir so gut! Geistunter!
Вы — злые, мы — такие добрые! Geistunter!
Und herein bricht die Flut...
И начинается потоп...


Auge um Auge, Zahn um Zahn,
Глаз за глаз, зуб за зуб,
Kriegsherren und Größenwahn!
Полководцы и мания величия!


Auch diesmal ist ihnen nichts zu teuer!
И в этот раз для вас нет ничего святого!
Ein Krieg um die Welt wie ein Busсhfeuer...
Война, как огненный шар, по миру...
Denn Willige finden sich immer bereit,
Ведь послушные всегда готовы
Zu einer Koalition der Überheblichkeit.
Вступить в коалицию надменности.





*Geistunter — слово, придуманное самим Оливером и обозначающее, скорее всего, то, что стоит в скобках.
Х
Качество перевода подтверждено