Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Marsch in Unschärfe Verlorener исполнителя (группы) Stillste Stund

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Marsch in Unschärfe Verlorener (оригинал Stillste Stund)

Марш, сбившийся с ритма (перевод Aphelion из С-Пб)

Wie weit entfernt stehen wir vom Licht,
Насколько далеко мы находимся от света,
Dass unsere Augen weit geöffnet und dennoch sehen sie nicht,
Что наши глаза широко раскрыты, но все равно не видят,
Dass mehr ist als es scheint und als wir sind:
Что есть больше, чем то, что кажется, и то, чем мы являемся,
Geknechtete in Erde, Feuer, Wasser und im Wind?
Заключенное в земле, огне, воде и воздухе?


Denn was auf uns herabstrahlt, uns erhellt,
Потому что то, что светит на нас, нас освещает,
Weckt in Blut Erinnerung an alter Heimat ferne Welt.
Пробуждает в крови воспоминания о старой родине далекого мира.
Wie weit entfernt stehen wir vom Licht,
Насколько далеко мы находимся от света,
Dass dieser Blick so eingeschränkt und unsere Augen sehen es nicht?
Что наши глаза не замечают, что этот вид так ограничен?


Und sehen wir einen Stern hoch oben ziehen,
И мы видим высоко в небе звезду,
Unter mächtiger Kuppel aus tiefster Schwärze auferstehen.
Возрождающуюся под громадным куполом из черноты.
Mahnt er uns an Ursprung und an Ziel.
Она напоминает нам об истоках и цели.
Mahnt er uns an Ehrfurcht vor urgewaltgem Kräftespiel.
Она напоминает нам о благоговении перед могучим взаимодействием сил.


Was soll ich tun?
Что я должен делать?
Was darf ich hoffen?
На что мне позволено надеяться?
Was kann ich wissen?
Что я знаю?
Was ist der Mensch?
Что такое человек?


Was ist der Mensch, wenn nicht Gefangener seiner eigenen Triebe?
Что такое человек, если не узник своих собственных стремлений?
Was ist der Mensch, wenn nicht Wille zur Ohnmacht?
Что такое человек, если не желание бессилия?
Was ist der Mensch, wenn nicht Betrug durch das eigene Ich?
Что такое человек, если не обман посредством своего собственного "я"?
Was ist der Mensch?
Что такое человек?


Nur Narren ziehen aus in einen Krieg
Война приносит только шрамы,
Und träumen wie ein Kind im Sandkasten von Endsieg.
А мы, будто дети в песочнице, мечтаем об окончательной победе,
Doch sind Backform und Schaufel ohne Wert.
Но формочки и совочек ничего не значат.
Ahnen Augen Tiefe in dem Geist der aufbegehrt.
Глаза догадываются о пропасти в протестующем духе.


Stell dir vor, du könntest von hier entfliehen.
Представь, что можешь сбежать отсюда.
Du würdest unsere Welt sehen, unser Sonnensystem,
Ты бы увидел наш мир, нашу Солнечную систему,
Unsere Galaxie und viele weitere,
Нашу галактику и многое другое,
Wie sie gleich Blättern auf einem stillen See behutsam dahintrieben.
Будто бы они это листочки, осторожно покачивающиеся на поверхности тихого озера.
Wir wären wie Kinder, würde eine Stimme dir zuflüstern.
Мы были бы подобны детям, мы бы шептали тебе.
Kinder, die nur Muscheln aufsammelten am Ufer
Детям, которые только собирали бы на берегу ракушки
Der für sie nicht fassbaren Wahrheit.
И для которых не было бы доступной истины.
Dabei wäre alles aus demselben Stoff.
При этом все состояло бы из одного и того же материала.
Wir wären alle aus demselben Stoff,
Мы все были бы из одного материала, все вместе рассеивали бы части одного непостижимого целого.
Allesamt verstreute Teile eines uns unbegreiflichen Ganzen.


И возможно, тебе следовало бы спросить себя, почему мы предаем друг друга и враждуем, если добраться до цели и крупной награды мы можем только сообща.
Und du würdest dich vielleicht fragen müssen, warum wir uns gegenseitig betrügen und bekämpfen, wo wir doch nur gemeinsam an das Ziel und den großen Preis gelangen können.

Х
Качество перевода подтверждено