Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ü.A.B.O.Y.Z. исполнителя (группы) Cem Adrian

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Ü.A.B.O.Y.Z. (оригинал Cem Adrian)

С.Н.К.Т.Д.В. (перевод akkolteus)

Bana isim koyma bu işe yaramaz, beni sahiplenip özelleştiremezsin...
Не вешай на меня ярлыков, это бесполезно, тебе меня не присвоить.
Kalbim küçük bir puzzle değil, parçalayıp birleştiremezsin...
Мое сердце – это не маленький паззл, его нельзя разбить и собрать обратно.
Hiç farkettin mi? İnsan kötü olana daha çabuk inanıyor...
Замечала когда-нибудь: люди куда охотнее верят злодеям?
Hayatta bir taraf mutlu olurken, diğer taraf mutlaka mutsuz oluyor...
В этой жизни, если слева есть счастье, справа обязательно – несчастье, и наоборот.
Kurtla kuzu masalını bilirsin, sanırım bu hikayede ben ikisi de değilim...
Ты слышала, наверное, сказку о волке и ягненке, думаю, в этой истории я - ни тот, ни другой.
Kurt olabilecek kadar güzel, kuzu olabilecek kadar günahsız değilim...
Я не настолько хорош, как волк, я не настолько безгрешен, как ягненок.
Aşk bir hastalıksa dünyanın yüzde doksandokuzu komada...
Если любовь – это болезнь, то в этом мире 99% лежат в коме.
Üzgünüm bağışıklığım var, yaşadığım bunca saçma sapanlıktan sonra...
Сожалею, но у меня теперь иммунитет, после всего того абсурда, который был в моей жизни.


[Nakarat:]
[Припев:]
Şimdi sorma bana... Anlatamam ki ben sana...
Не спрашивай, я не смогу тебе объяснить.
Aşk her şeye rağmen yeşeren bir otsa;
Если любовь – это трава, которая зеленеет, невзирая ни на что, то...
Üzgünüm ama bazı otlar yolunmak zorunda...
Сожалею, но кое-какая трава должна вырываться.
Şimdi sorma bana... Anlatamam ki ben sana...
Не спрашивай, я не смогу тебе объяснить.
Aşk her şeye rağmen yeşeren bir otsa;
Если любовь – это трава, которая зеленеет, невзирая ни на что, то...
Üzgünüm ama bazı otlar yolunmak zorunda...
Сожалею, но кое-какая трава должна вырываться.


Bazı anıların ceplerindeki bozuk paralar gibidir...
Некоторые воспоминания – словно мелочь в твоих карманах.
Harcayamazsan ağırlık yapar, seni daha hızlı yere indirir...
Если не потратишь, они будут отягощать, они еще быстрее спустят тебя на землю.
Ama zaman yeniler, zaman ezip geçer, zaman her zaman sol şeritten basar gider...
Но время обновляет, время проходится катком, время всегда мчится на крайней левой полосе.
Gerçekte öyle mi sanıyorsun o dergi reklamlarındaki kusursuz yüzler...
Ты действительно думаешь, что все эти лица в рекламных журналах так безупречны?
Her aşk faciasında en az bir ölü iki yaralı var...
В каждой трагедии любви есть, как минимум, один погибший, и двое раненых.
İki yaralı kalp, ölü olanınsa adı maalesef aşk...
Два раненых сердца, а погибшую, к сожалению, зовут любовью.
"Ölüleri gömmen gerek yoksa kokarlar" diye bir cümle duymuştum bir yabancı filmde.
"Если не хоронить мертвых, они начнут плохо пахнуть" – говорилось в одном иностранном фильме...


[Nakarat:]
[Припев:]
Ama hangisindeydi diye sorma bana...Anlatamam ki ben sana...
Но не спрашивай, в каком, я не смогу вспомнить.
Aşk her şeye rağmen yeşeren bir otsa;
Если любовь – это трава, которая зеленеет, невзирая ни на что, то...
Üzgünüm ama bazı otlar yolunmak zorunda...
Сожалею, но кое-какая трава должна вырываться.
Şimdi sorma bana... Anlatamam ki ben sana...
Не спрашивай, я не смогу тебе объяснить.
Aşk her şeye rağmen yeşeren bir otsa;
Если любовь – это трава, которая зеленеет, невзирая ни на что, то...
Üzgünüm ama bazı otlar yolunmak zorunda...
Сожалею, но кое-какая трава должна вырываться.


Şimdi sorma bana... Anlatamam ki ben sana...
Не спрашивай, я не смогу тебе объяснить.
Aşk her şeye rağmen yeşeren bir otsa;
Если любовь – это трава, которая зеленеет, невзирая ни на что, то...
Üzgünüm ama bazı otlar yolunmak zorunda...
Сожалею, но кое-какая трава должна вырываться.
Х
Качество перевода подтверждено