Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Islak Kelebek исполнителя (группы) Cem Adrian

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Islak Kelebek (оригинал Cem Adrian)

Мокрая бабочка (перевод akkolteus)

Bir sabah, yalnız uyanınca
Однажды утром, проснувшись в одиночестве,
Duymayacaksın, o sesi başucunda
Ты не услышишь этот голос у изголовья.
Bir sabah olup uyanınca
Однажды наступит утро, ты проснешься
Anlayacaksın, dört duvar arasında
И поймешь, будучи среди четырех стен,
Eninde sonunda, yalnızsın
Что в конце концов ты одинок;
Yalnız kalacaksın
Ты останешься в одиночестве.
Kalbindeki çiçekler, kuruyup dökülecekler
Цветы в твоем сердце завянут и будут выброшены,
Eninde sonunda, yalnızsın
Ты в конце концов будешь одинок,
Yalnız kalacaksın
Ты останешься в одиночестве.
Yüzündeki baharlar sararıp solacaklar
Вёсны на твоем лице пожелтеют и увянут.


"Ve bir sabah yalnızlığın soğuk kollarında, tarifi mümkün olmayan, anlatamadığın bir rüyadan sen, yapayalnız uyandığında, güneş, eskisi gibi öpüp seni, kirpiklerinde parlamadığında, ve temizlemediğinde artık yağmurlar kalbini, ve affedemediğinde artık Tanrı bizi, sevmediğinde, konuşmadığında, biz hangi şarkıyla uyuyacağız çocuk"
"Однажды утром, когда ты проснешься ото сна, который не сможешь никому рассказать, будучи совсем один, будучи в холодных руках одиночества, которое невозможно выразить словами; когда солнце, поцеловав тебя, не будет сиять на твоих ресницах как прежде, когда дожди больше не будут очищать твое сердце, когда Творец не сможет больше прощать нас, любить нас, давать нам знаки, ох, дитя, с какой песней ты отойдешь ко сну?"


Ah kalbim, bir ıslak kelebek
Ох, мое сердце, мокрая бабочка,
Nasıl da uçuyor sana
Оно все пытается лететь к тебе,
Nasıl da duymuyor beni
Оно не слышит меня.
Eninde sonunda
В конце концов
Zaman, bir çocuğun katili
Время убивает это дитя.
Nasıl da geçiyor ama,
Время проходит,
Nasıl da silmiyor seni
Но не стирает тебя
İçinden dışından
Из памяти.


Hayat, yalanın ta kendisi
Жизнь – ложь в своей сути,
Nasıl da dönüyor dünya
Крутится мир,
Nasıl da vermiyor geri
И ничего не возвращается обратно.
Elinde yüzünde
В конце концов,
Yalan, bir masalın izleri
Ложь – это шрамы, оставшиеся от сказки.
Nasıl da inanıp sana
Оно так верит тебе,
Nasıl da ölüyor yine
Оно умирает вновь и вновь -


Kalbim (bir ıslak kelebek)
Мое сердце (мокрая бабочка)
Kalbim (bir ıslak kelebek)
Мое сердце (мокрая бабочка)
Kalbim (bir ıslak kelebek)
Мое сердце (мокрая бабочка)
Kalbim (bir ıslak kelebek)
Мое сердце (мокрая бабочка)


Kalbim (bir ıslak kelebek)
Мое сердце (мокрая бабочка)
Kalbim (bir ıslak kelebek)
Мое сердце (мокрая бабочка)
Nasıl da inanıp sana
Оно так верит тебе,
Nasıl da ölüyor yine.
Оно умирает вновь и вновь.


Kalbim, bir ıslak kelebek
Мое сердце - мокрая бабочка,
Nasıl da inanıp sana
Оно так верит тебе,
Nasıl da ölüyor yine.
Оно умирает вновь и вновь.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки