And now, the end is near,
Теперь конец близок,
And so I face the final curtain. 
И я стою на последнем рубеже.
My friends, I'll say it clear
Друзья, я обо всём расскажу вам,
I'll state my case of which I'm certain. 
Расскажу о том, в чём абсолютно уверен.
I've lived a life that's full -
Я прожил полную жизнь,
I've travelled each and every highway. 
Я исколесил полмира.
And more, much more than this,
И, что гораздо важнее, 
I did it my way. 
Я сделал это по-своему.
Regrets? I've had a few,
Сожалею ли я о чём? Да,
But then again, too few to mention. 
Но не о многом.
I did what I had to do
Я делал то, что должен был делать,
And saw it through without exemption. 
И выполнил всё без исключения.
I planned each charted course -
Я тщательно планировал каждое движение,
Each careful step along the byway,
Каждый шаг на своём пути.
And more, much more than this,
И, что гораздо важнее, 
I did it my way. 
Я делал это по-своему.
Yes, there were times, I'm sure you knew, 
Конечно, были времена, как и у любого из вас,
When I bit off more than I could chew, 
Когда я переоценивал свои силы.
But through it all, when there was doubt, 
Но всегда, когда меня одолевали сомнения,
I ate it up and spit it out. 
Я либо справлялся с трудностями, либо отступал.
I faced it all and I stood tall
Я пережил всякое, и сейчас мне не стыдно перед самим собой,
And did it my way. 
Потому что я всё делал по-своему.
I've loved, I've laughed and cried,
Я любил, я смеялся и плакал,
I've had my fill — my share of losing. 
И на мою долю выпали потери.
But now, as tears subside,
Теперь, когда слёзы высохли,
I find it all so amusing. 
Всё кажется таким забавным.
To think I did all that,
Подумать только! Я сделал всё это!
And may I say, not in a shy way -
Можно я скажу без излишней скромности? — 
Oh no. Oh no, not me. 
Нет. Нет, это не я.
I did it my way. 
Я сделал это по-своему.
For what is a man? What has he got? 
Что есть человек? Что ещё у него есть,
If not himself — Then he has naught. 
Если не он сам? Иначе — он нищий.
To say the things he truly feels
Человек должен говорить то, что он чувствует и во что верит,
And not the words of one who kneels. 
А не повторять слова тех, кто пресмыкается перед другими.
The record shows 
Моя жизнь — доказательство тому, что я 
I took the blows
Достойно принимал удары судьбы,
And did it my way. 
И делал это по-своему.
Yes, it was my way.
Да, я всё делал по-своему.
My Way
Мой путь* (перевод Николай Левкович из Самары)
And now, the end is near,
 Итак, я ухожу,
  And so I face the final curtain. 
 Увы, мой век почти измерен.
  My friends, I'll say it clear,
 Мой друг, я расскажу
  I'll state my case of which I'm certain. 
 Тебе о том, в чём я уверен.
  I've lived a life that's full -
 Я жизнь испил до дна,
  I've travelled each and every highway. 
 Объездил мир, но знаешь, в чём суть:
  And more, much more than this,
 Важней, всего важней,
  I did it my way. 
 Что это мой путь!
Regrets? I've had a few,
 Терял, но не жалел,
  But then again, too few to mention. 
 Сжигал мосты без сожалений,
  I did what I had to do
 Я жил, как мне долг велел,
  And saw it through without exemption. 
 И видел цель своих стремлений.
  I planned each charted course -
 Ценил свой каждый шаг,
  Each careful step along the byway,
 Пусть он не смел и робок был пусть,
  And more, much more than this,
 Всё так, но это мой, 
  I did it my way. 
 И только мой путь!
Yes, there were times, I'm sure you knew, 
 Да, были дни, когда, ты знал:
  When I bit off more than I could chew, 
 Я в клочья жизнь зубами рвал,
  But through it all, when there was doubt, 
 И разогнав сомненья прочь,
  I ate it up and spit it out. 
 Я побеждал, иль отступал,
  I faced it all and I stood tall
 Но не роптал и не стонал,
  And did it my way. 
 Ведь это мой путь!
I've loved, I've laughed and cried,
 Я знал любовь и страсть,
  I've had my fill — my share of losing. 
 И боль утрат, и смех и слёзы.
  But now, as tears subside,
 Теперь огонь угас, 
  I find it all so amusing. 
 И мне смешны былого грёзы.
  To think I did all that,
 Порой хочу сказать,
  And may I say, not in a shy way -
 Когда печаль теснит мою грудь:
  Oh no. Oh no, not me. 
 "О, нет, то был не я".
  I did it my way. 
 Но это мой путь!
For what is a man? What has he got? 
 Ведь я человек, но кто б я был,
  If not himself — Then he has naught. 
 Когда бы честь и долг забыл?
  To say the things he truly feels
 Когда б не смог разрушить плен, 
  And not the words of one who kneels. 
 И стать собой, и встать с колен?!
  The record shows I took the blows
 Вот жизнь моя — ясна, как день,
  And did it my way.
 И это мой путь!
Yes, it was my way. 
 Да, это мой путь.
* поэтический (эквиритмичный) перевод
My Way
Я был собою** (перевод Осипов Василий Владимирович из Москвы)
And now, the end is near,
Сейчас, в конце пути,
  And so I face the final curtain.
  Когда так близок час прощанья,
  My friend, I'll say it clear,
  Всем вам, друзья мои,
  I'll state my case 
  Откроюсь я
  of which I am certain.
  Без колебанья. 
I've lived the life that's full,
Я жизнь испил до дна,
  I travelled each and every highway,
  Я всё изведал в ней, не скрою,
  And more, much more than this,
  Но что куда важней,
  I did it... my way.
  Я был... собою.
Regrets? I've had a few,
За спесь страдал подчас,
  But then again, too few to mention.
  Но сожалел совсем не много.
  I did what I had to do
  Сполна и не ропща,
  And saw it through without exemption.
  Платил по всем счетам от Бога.
I planned each charted course,
Я мог в обход дорог
  Each careful step along the byway,
  Пойти один шальной стезёю,
  And more, much more than this,
  И в этом, видит Бог,
  I did it my way.
  Я был собою...
Yes, there were times, I'm sure you new,
Да, это так, горазд был я
  When I bit off more than I could chew,
  Брать слишком много на себя,
  But through it all, 
  Но и тогда 
  when there was doubt,
  Я не хандрил
  I ate it up and spit it out,
  И нёс свой крест по мере сил,
  I faced it all and I stood tall,
  Не пасовал, удар держал
  And did it my way.
  И был собою.
I've loved, I've laughed and cried,
Я знал восторг и боль,
  I've had my fill, my share of losing,
  Смеялся всласть, любил и плакал.
  And now, as tears subside,
  Пускай подстыла кровь,
  I find it all so amusing.
  Я этих дней вдыхаю ладан.
To think, I did all that,
Я, право ж, был в седле,
  And may I say, not in a shy way ..
  Сказал бы даже, стал звездою ..
  Oh, no. Oh no, not me ..
  Но нет, судить не мне -
  I did it my way. 
  Я был собою.
For what is a man? What has he got,
У нас, мужчин, один удел,
  If not himself, then he has naught.
  Собою быть, или никем,
  To say the things he truely feels,
  Дерзать и правду говорить,
  And not the words of one who kneels.
  Не гнуть колени, не скулить.
  The record shows I took the blows
  Я в жизни снёс немало гроз
  And did it my way.
  И был собою.
Yes, it was my way. 
Да, я был собою.
** поэтический (эквиритмичный) перевод
My Way
Мой путь*** (перевод Василий Мазур из Перми)
And now, the end is near,
 Увы, я у черты
  And so I face the final curtain. 
 И занавес финальный вижу.
  My friends, I'll say it clear,
 Как раньше манит даль,
  I'll state my case of which I'm certain. 
 Но мне уют милей и ближе.
  I've lived a life that's full -
 Я полной жизнью жил
  I've travelled each and every highway. 
 И всех путей я постигал суть,
  And more, much more than this,
 Шёл прямо, обходил
  I did it my way. 
 И выбирал путь.
Regrets? I've had a few,
 Как жаль, что мало знал
  But then again, too few to mention. 
 И намечал всё без сомненья
  I did what I had to do
 Хотел я всё успеть
  And saw it through without exemption. 
 Всё испытать без исключенья.
  I planned each charted course -
 Я всё хотел учесть
  Each careful step along the byway,
 И не давал судьбе себя гнуть
  And more, much more than this,
 Из всех земных путей
  I did it my way. 
 Я выбрал свой путь.
Yes, there were times, I'm sure you knew, 
 Трудны бывали времена
  When I bit off more than I could chew, 
 Нас жизнь кидала и трясла
  But through it all, when there was doubt, 
 Встречал я всё и не роптал
  I ate it up and spit it out. 
 В чём сомневался-отвергал
  I faced it all and I stood tall
 Я не стремился улизнуть
  And did it my way. 
 И выбрал свой путь.
I've loved, I've laughed and cried,
 Любил, переживал
  I've had my fill — my share of losing. 
 Бывал любим и нежеланным
  But now, as tears subside,
 Сейчас всё улеглось
  I find it all so amusing. 
 И кажется таким забавным.
  To think I did all that,
 Бывал в груди огонь
  And may I say, not in a shy way -
 И холод был, была в душе муть,
  Oh no. Oh no, not me. 
 Но грусть не для меня
  I did it my way. 
 Я выбирал путь.
For what is a man? What has he got? 
 И что же значит человек?
  If not himself — Then he has naught. 
 Слабак не сможет верным быть,
  To say the things he truly feels
 Держаться прямо весь свой век
  And not the words of one who kneels. 
 И до конца достойно жить.
  The record shows I took the blows
 Итоги есть: напрасна грусть.
  And did it my way.
 Я выбрал свой путь! 
Yes, it was my way. 
 Да, это мой путь.
*** поэтический (эквиритмичный) перевод с элементами творческой интерпретации
My Way
По-своему**** (перевод Алексей "Лампочкин" Бирюков из Москвы)
And now, the end is near,
Вот-вот конец придёт,
  And so I face the final curtain. 
И занавес накроет сцену.
  My friends, I'll say it clear,
Мой друг, скажу всерьёз,
  I'll state my case of which I'm certain. 
Своим словам я знаю цену.
  I've lived a life that's full -
За жизнь прошёл дорог
  I've travelled each and every highway. 
Без счёта и горжусь, не скрою,
  And more, much more than this,
Я всё, что только мог,
  I did it my way. 
Сделал по-своему.
Regrets? I've had a few,
Жалел ли я о чем?
  But then again, too few to mention. 
Пожалуй, да, но очень мало.
  I did what I had to do
В делах я всё учёл,
  And saw it through without exemption. 
Решил их все и без изъяна.
  I planned each charted course -
Весь путь я рассчитал
  Each careful step along the byway,
И каждый шаг дороги вольной.
  And more, much more than this,
Я всё, что только мог,
  I did it my way. 
Сделал по-своему.
Yes, there were times, I'm sure you knew, 
Бывает так, да, ты поймёшь -
  When I bit off more than I could chew, 
Сверх меры на себя берёшь,
  But through it all, when there was doubt, 
Но и тогда, в сомнений час,
  I ate it up and spit it out. 
Любую я сносил напасть.
  I faced it all and I stood tall
Я гордо встав, встречал судьбу,
  And did it my way. 
И всё по-своему.
I've loved, I've laughed and cried,
Любил и всё познал:
  I've had my fill — my share of losing. 
Улыбки, слёзы, боль потери.
  But now, as tears subside,
Теперь всё это так
  I find it all so amusing. 
Забавно, и я сам не верю,
  To think I did all that,
Что мой подходит срок,
  And may I say, not in a shy way -
Что прожил жизнь вполне достойно
  Oh no. Oh no, not me. 
И всё, что только мог,
  I did it my way. 
Сделал по-своему.
For what is a man? What has he got? 
Мужчина — кто? Чем он силён?
  If not himself — Then he has naught. 
Силён собой, ведь сила в нём:
  To say the things he truly feels
Открыто правду говорит
  And not the words of one who kneels. 
И на коленях не стоит.
  The record shows I took the blows
И вот я здесь и буду петь
  And did it my way.
Для вас по-своему.
**** поэтический (частично эквиритмичный) перевод
Х
