Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Von Adel Sein исполнителя (группы) Versengold

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Von Adel Sein (оригинал Versengold)

Быть дворянином (перевод Елена Догаева)

Ein Bauernjüngling einstmals sah des Fürsten Töchterlein
Однажды крестьянский юноша увидел дочку принца,
Und er verfiel ihr ganz und gar, ja wollte er sie freien.
И он полностью попал под её чары, и, более того, ему захотелось завоевать её сердце.
So schlich er nachts zum Burgenhaus, nahm die Gefahr in Kauf,
И вот он, крадучись ночью к замку, рискуя жизнью,
Machte ihr Gemach gar aus und schrie zum Fenster rauf:
Выскочил из её покоев и крикнул в окно:


Ich bin hier um euch zu freien,
Я здесь, чтобы завоевать ваше сердце,
Oh Schönste aller Holden!
О, прекраснейшая из всех фей!
Für euch will ich von Adel sein
Ради вас я буду дворянином,
Und meinen Stand vergolden.
И покрою своё положение золотом.
Oh, hört mich an und laßt mich ein
О, послушайте меня и впустите меня
In euer Kämmerlein!
В ваши покои!


– Ihr armer Wicht, wenn Ihr von Adel seid,
— Бедняга, если ты дворянин,
Wo sind denn Euer langes Haar und euer feines Kleid?
Где твои длинные волосы и твоё прекрасное платье?— Длинные волосы и прекрасное платье?
– Langes Haar und feines Kleid?
Лай-лай-лай, ла-ла...
Lei lei lei, la la...


Так он подумал коротко и лаконично, а затем отрезал
So überlegt er kurz und knapp und schnitt sich fürder dann
Длинный хвост у своей лошади и приклеил его к голове.
‚Nen langen Schweif vom Gaule ab, harzt ihn ans Haupte an.
Затем он потратил последние деньги у толстого маленького портного,
Dann ließ er sein letztes Geld beim feisten Schneiderlein,
Вскоре изуродованный разноцветной тканью, – закричал в ночь:
Ward bald mit buntem Tuch entstellt – rief in die Nacht hinein:


Я здесь, чтобы завоевать ваше сердце,
Ich bin hier um euch zu freien,
О, прекраснейшая из всех фей!
Oh Schönste aller Holden!
Ради вас я буду дворянином,
Für euch will ich von Adel sein
И покрою своё положение золотом.
Und meinen Stand vergolden.
О, послушайте меня и впустите меня
Oh, hört mich an und laßt mich ein
В ваши покои!
In euer Kämmerlein!


– Бедняга, если бы ты был благородного происхождения,
– Ihr armer Wicht, wenn Ihr von Adel wärt,
Где твой гордый конь и твой благородный меч?
Wo sind denn Euer stolzes Ross und euer edles Schwert?
– Гордый конь и благородный меч?
– Stolzes Ross und edles Schwert?
Лай-лай-лай, ла-ла...
Lei lei lei, la la...


И вот, в своих страданиях, а может быть, и в своей гордости, он заложил
So versetzte er im Leiden und wohl auch im Übermut,
Ферму, конюшню, скот и пастбища, всё своё имущество,
Hof und Stall und Vieh und Weiden, all sein Hab und Gut
И купил клячу, и у него обманом выманили остатки серебра
Und erstand ein Klepperpferd, log restlich Silber an
За очень ржавый наёмный меч, а затем он ускакал в замок.
Für ein gar rostig Söldnerschwert und ritt zur Burg herdann.


Я здесь, чтобы завоевать ваше сердце,
Ich bin hier um euch zu freien,
О, прекраснейшая из всех фей!
Oh Schönste aller Holden!
Ради вас я буду дворянином,
Für euch will ich von Adel sein
И покрою своё положение золотом.
Und meinen Stand vergolden.
О, послушайте меня и впустите меня
Oh, hört mich an und laßt mich ein
В ваши покои!
In euer Kämmerlein!


– Бедняга, я вижу это совершенно ясно,
– Ihr armer Wicht, ich seh es ganz genau,
Если бы ты был истинным дворянином, твоя кровь была бы голубой!
Wenn Ihr von wahrem Adel wärt, wär Euer Blute blau!
– Моя кровь голубой?
– Mein Blute blau?
Лай-лай-лай, ла-ла...
Lei lei lei, la la...


И он пил залпом, не останавливаясь.
Und trank es ohne Unterlaß in einem Zuge aus
И со всей этой синевой, которая ему совсем не нравилась,
Und mit der ganzen Bläue drin, die wahrlich ihm auch nicht bekam,
Он еле дотащился до замка, и его последние слова были:
Schleppte er zur Burg sich hin und seine letzten Worte war'n:


Я здесь, чтобы завоевать ваше сердце,
Ich bin hier um euch zu freien,
О, прекраснейшая из всех фей!
Oh Schönste aller Holden!
Ради вас я буду дворянином,
Für euch will ich von Adel sein
И покрою своё положение золотом.
Und meinen Stand vergolden.
О, послушайте меня и впустите меня
Oh, hört mich an und laßt mich ein
В ваши покои!
In euer Kämmerlein!


– Бедняга, да, так тебе и надо!
– Du armer Wicht, ja das geschieht dir recht,
Твои волосы, твой меч, твоя кровь, – всё это было подделкой, только твоя глупость была настоящей!
Dein Haar, dein Schwert, dein Blut war'n falsch, nur deine Dummheit, die war echt!
– Настоящей?
– Echt?
Лай-лай-лай, ла-ла...
Lei lei lei, la la...

Х
Перевод ожидает редактирования и оценки