Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Stiff Upper Lip исполнителя (группы) Ella Fitzgerald

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Stiff Upper Lip (оригинал Ella Fitzgerald)

Сожми губы (перевод Алекс)

What made good queen Bess
Что принесло доброй королеве Бесс 1
Such a great success?
Такой большой успех?
What made Wellington
Что помогло Веллингтону 2
Do what he did at Waterloo?
Сделать то, что он сделал при Ватерлоо?


What makes every Englishman
Что делает каждого англичанина
A fighter through and through?
Прирождённым бойцом?
It isn't roast beef, or ale, or home, or mother
Это не ростбиф, это не эль, это не дом, это не мать.
It's just a little thing they sing to one another
Это одна маленькая фраза, которую они напевают друг другу:


Stiff upper lip, stout fella
Сожми губы, 3 приятель!
Carry on, old fluff
Держись, старина!
Chin up, keep muddling through
Не опускай подбородок, доведи дело до конца.


Stiff upper lip, stout fella
Сожми губы, приятель,
When the going's rough
Когда дела принимают скверный оборот.
Pip pip to old man trouble
Прогони старые как мир проблемы.
And a toodly-oo too
Скажи им: "До свидания!"


Carry on through thick and thin
Держись, что бы ни случилось,
If you feel you're in the right
Если ты уверен, что твоё дело правое.
Does the fighting spirit win?
Побеждает ли тот, кто силён духом?
Quite, quite, quite, quite, quite
Несомненно, несомненно, несомненно!


Stiff upper lip, stout fella
Сожми губы, приятель,
When you're in the stew
Даже когда ты перебрал.
Sober or blotto, this is your motto
"Трезвый или пьяный, — должен быть твой девиз, –
Keep muddling through
Доведи дело до конца".


When a bounder starts to hiss
Когда злопыхатель начинает шипеть,
You must give him blow for blow
Ты должен ответить ему ударом на удар.
Make the blighter say, "What's this?
Пускай негодник заверещит: "Что это?
'ullo, 'ullo, 'ullo, 'ullo, 'ullo"
Ай-ай-ай-ай-ай!"


Stiff upper lip, stout fella
Сожми губы, приятель,
When you're in the stew
Даже когда ты перебрал.
Sober or blotto, this is your motto
"Трезвый или пьяный, — должен быть твой девиз, –
Keep muddling through [4x]
Доведи дело до конца". [4x]





1 — Елизавета I (Добрая королева Бесс) (1533 — 1603) — королева Англии и Ирландии, последняя из династии Тюдоров. Время её правления называют "золотым веком Англии".

2 — Артур Уэлсли Веллингтон — британский полководец и государственный деятель, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо.

3 — В оригинале: stiff upper lip — досл.: "застывшая верхняя губа"; в переносном смысле: "умение держать себя в руках". Выражение появилось в Англии примерно в начале XIX века, когда большинство мужчин носили усы, и если из-за избытка эмоций губы начинали дрожать, то заметно это было именно по верхней губе.
Х
Качество перевода подтверждено