Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни 13. The Pharaoh’s Private Banquet Room исполнителя (группы) Elton John and Tim Rice's Aida (Musical)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

13. The Pharaoh’s Private Banquet Room (оригинал Elton John And Tim Rice's Aida)

13. Зал для пиршеств во дворце Фараона (перевод Алекс из Москвы)

(Upstage THREE EXOTIC DANCERS, preparing for the Palace entertainment, begin to dance. Downstage MEREB enters and immediately after, RADAMES searching him out. They cross the stage.)
(В глубине сцены ТРИ ОБНАЖЕННЫЕ ТАНЦОВЩИЦЫ, приглашенные для представления во дворце, начинают танец. На авансцену выходит МЕРЕБ, следом за ним идет РАДАМЕС, расспрашивая его. Они пересекают сцену.)


[Radames:]
[Радамес:]
Mereb, was the Princess please with my gift?
Мереб, принцессе понравился мой подарок?


[Mereb:]
[Мереб:]
Yes. Aida managed to make herself indispensable in record time.
Да. Аида сумела зарекомендовать себя как незаменимую в рекордный срок.


[Radames:]
[Радамес:]
I'm not surprised. Did she tell you anything about herself? Because, I've never met a woman like her before. And I can't help but wonder...
Я не удивлен. Она рассказывала тебе что-нибудь о себе? Ведь я никогда не встречал такой женщины. И я всё ломаю голову...


[Mereb:]
[Мереб:]
No! Nothing! She said nothing.
Нет! Ничего! Ничего она не рассказывала.


(MEREB exits quickly. And the THREE DANCING GIRLS sweep downstage in an ecstatic display. The music builds. The PHARAOH makes a grand entrance on a special sedan chair, carried on shoulders by PALACE SERVANTS. He appears very ill. The stage is set with a long low table filled with delicacies.)
(МЕРЕБ спешно уходит. На авансцену в экстатическом танце выходят ТРИ ДЕВУШКИ. Играет музыка. ДВОРЦОВЫЕ РАБЫ на своих плечах торжественно вносят ФАРАОНА, восседающего на специальных носилках. Он выглядит очень больным. На сцене длинный низкий стол, уставленный яствами.)


[Radames:]
[Радамес:]
(To AMNERIS.)
(Обращаясь к АМНЕРИС.)
You look lovely tonight.
Ты прекрасно выглядишь.


[Amneris:]
[Амнерис:]
Thank you.
Спасибо.


[Radames:]
[Радамес:]
Is this the latest fashion?
Это по последней моде?


[Amneris:]
[Амнерис:]
It is now. So your expedition went well?
Это по первой. Значит, ваша экспедиция прошла хорошо?


[Radames:]
[Радамес:]
Oh yes, we got well past Aswan, into territory where no Egyptian has ever set foot.
О, да, мы благополучно прошли через Асуан на земли, где не ступала нога египтянина.


[Amneris:]
[Амнерис:]
Really? That sounds very... scenic. Maybe next time I'll go with you.
Правда? Звучит так... эффектно. Может быть, в следующий раз я пойду с вами.


[Radames:]
[Радамес:]
If you like, Princess. We sleep with sand mites; live on dried monkey meat; and this time the water was so tainted we vomited for days.
Если хочешь, принцесса. Мы спим с песочными клещами, питаемся сушеным обезьяньим мясом, а в этот раз вода оказалась настолько зараженной, что нас тошнило несколько дней.


[Amneris:]
[Амнерис:]
Whew! Then again, I'm pretty busy.
О, боже! Пожалуй, я буду слишком занята.


(The dance continues for a bit and dissolves into the scene with the DANCING GIRLS showing themselves off to the rich and powerful men of Egypt. AIDA is pouring wine. A NUBIAN SERVANT passes her.)
(Танец продолжается какое-то время, затем переходит в сцену, когда ТАНЦОВЩИЦЫ обольщают богатейших и знатнейших мужчин Египта. АИДА разливает вино. Мимо нее проходит НУБИЙСКИЙ СЛУГА.)


[Nubian:]
[Нубиец:]
Princess, the word of your arrival has spread through the Nubian camps.
Принцесса, весть о твоем прибытии разошлась по нубийским лагерям.


[Nubian:]
[Нубиец:]
(Another NUBIAN SLAVE, dancing with THE COURT DANCERS, addresses AIDA while dancing)
(Уже другой НУБИЙСКИЙ РАБ, танцующий с ПРИДВОРНЫМИ ТАНЦОВЩИЦАМИ, обращается к АИДЕ во время танца.)
Your people cannot wait to see you. Welcome, welcome.
Твой народ не может дождаться встречи с тобой. Приходи, приходи.


[Aida:]
[Аида:]
(Calling in MEREB'S direction.)
(В сторону МЕРЕБА.)
Mereb!
Мереб!


[Mereb:]
[Мереб:]
Okay, so I told one person. Maybe two. Princess, your people need to know.
Ладно, может, я и сказал кому-то одному. Ну, двоим. Принцесса, твой народ должен знать.


[Pharaoh:]
[Фараон:]
(Holding his chalice up for a toast.)
(С чашей, поднятой для тоста.)
Captain. To a successful expedition. Thanks to the routes you have discovered, our troops will now be able to attack Nubia with overwhelming force. The Gods willing, this long war shall soon end, with Egypt's complete and final victory.
Капитан. За успешную экспедицию. Благодаря путям, которые ты открыл, наши войска вскоре смогут атаковать Нубию с сокрушительной силой. По воле богов эта долгая война скоро завершится полной и окончательной победой Египта.
(THE COURT drinks to the toast.)
(ПРИДВОРНЫЕ пьют под этот тост.)
Amneris, shall I continue?
Амнерис, мне продолжать?


[Amneris:]
[Амнерис:]
Whatever you think is best, father.
Любая твоя мысль хороша, отец.


[Pharaoh:]
[Фараон:]
Radames. You came to me this morning with a request to set out on another journey. But I have a more important mission for you. Although it means you can never leave Egyptian soil again, I believe this will be a joyous assignment. One I would only trust to a man I have long regarded as a member of my own family.
Радамес. Ты приходил ко мне сегодня утром с просьбой совершить новый поход. Но у меня есть для тебя более важное поручение. И хотя это будет значить, что ты никогда больше не покинешь египетской земли, я верю, что это будет радостное назначение. Такое, какое я доверил бы только тому человека, которого я всегда считал членом своей семьи.


[Radames:]
[Радамес:]
It has been my privilege to serve you, Your Majesty.
Это честь для меня, служить Вашему Величеству.


[Pharaoh:]
[Фараон:]
As you all know, Captain Radames and my daughter have been betrothed for nine years now. Long enough, I'd say.
Как всем вам известно, капитан Радамес и моя дочь были помолвлены девять лет. Довольно долго, надо сказать.
(PHARAOH laughs, but is stopped by a debilitating coughing attack.)
(ФАРАОН смеется, но его смех прерывается приступом удушливого кашля.)
I want to see her and our nation happily settled before I leave this world. Therefore, in seven days, Radames, son of Zoser, will wed the Princess Amneris. The Son of Isis has spoken.
Я хочу увидеть ее и мой народ в мире и благоденствии, пока я не покинул этот мир. Потому через семь дней Радамес, сын Зосера, возьмет в жены принцессу Амнерис. Такова воля Сына Исиды.


(AMNERIS runs to her father's side and shows her appreciation for the announcement. The men gather and congratulate RADAMES. Suddenly, PHARAOH has another attack, coughing uncontrollably. THE COURT gathers around him and escorts him offstage. ZOSER and RADAMES are left alone in the banquet hall with AIDA and another servant.)
(АМНЕРИС подбегает к отцу и благодарит его за это объявление. Люди окружают и поздравляют РАДАМЕСА. Неожиданно ФАРАОНА охватывает новый, неудержимый приступ кашля. ПРИДВОРНЫЕ обступают его и уводят со сцены. ЗОСЕР и РАДАМЕС остаются одни в зале для пиршеств с АИДОЙ и ДРУГИМ СЛУГОЙ.)


[Zoser:]
[Зосер:]
A toast to the bridegroom. If I'd known such an awkward young girl would turn into such a stunning young woman, I would have offered for her myself.
Тост за жениха. Если бы я знал, что та нескладная маленькая девочка превратится в такую великолепную молодую женщину, я бы приберег ее для себя.


[Radames:]
[Радамес:]
It's not too late.
Еще не поздно.


[Zoser:]
[Зосер:]
I thought you loved Amneris?
Я думал, ты любишь Амнерис.


[Radames:]
[Радамес:]
Of course I do. We grew up together.
Конечно, люблю. Мы выросли вместе.


[Zoser:]
[Зосер:]
Then what is it?
Тогда в чем дело?
(He waits for an answer.)
(Ждет ответа.)
Radames I've spent years working toward this day. And you are not going to ruin it — not for yourself, or me! Welcome to your new life, son.
Радамес, я потратил годы ради этого дня. И ты ведь не будешь всё портить: ни себе... ни мне! Добро пожаловать в новую жизнь, сынок.


[Radames:]
[Радамес:]
Nothing is an accident
Ничего не бывает случайно,
We are free to have it all
Мы вправе забрать всё.
We are what we want to be
Мы то, чем мы хотим быть,
It's in ourselves to rise or fall
В нашей власти возвыситься или пасть.


(RADAMES picks up a goblet from the table.)
(РАДАМЕС поднимает кубок со стола.)


This is easy to believe
В это легко поверить,
When distant places call to me
Когда далекие земли зовут меня.
It's harder from the palace yard
Труднее, когда ты за стенами дворца...
Fortune favors the... free
Фортуна любит... свободных!


(RADAMES turns upstage and throws the chalice off. AIDA and the SERVANT turn and begin to walk off.)
(РАДАМЕС встает спиной к залу и с яростью швыряет чашу. АИДА и СЛУГА поворачиваются и уходят.)


[Radames:]
[Радамес:]
(To AIDA.)
(АИДЕ)
No, stay...
Нет, постой...


[Aida:]
[Аида:]
Yes, Captain?
Да, капитан.


[Radames:]
[Радамес:]
Where are you from?
Откуда ты?


[Aida:]
[Аида:]
Ikaita. It's a village near...
Из Икаиты. Это селение рядом с...


[Radames:]
[Радамес:]
...near the Second Cataract. The river's an entirely different color there.
...рядом со вторым порогом. Река там совершенно другого цвета.


[Aida:]
[Аида:]
No, it's an entirely different color here.
Нет, это здесь река другого цвета.


[Radames:]
[Радамес:]
Fair enough.
Тоже верно.


[Aida:]
[Аида:]
My father and I use to spend days sailing the Nile. He'd let me choose the course. And sometimes I'd even run us aground on purpose... whenever I wanted to see something on the shore.
Мы с отцом когда-то целыми днями плавали по Нилу. Он позволял мне выбрать курс. И порой я умышленно садилась на мель... всякий раз, когда хотела посмотреть что-нибудь на берегу.


[Radames:]
[Радамес:]
Did you ever sail north?
Ты когда-нибудь плавала на север?


[Aida:]
[Аида:]
No. My father felt the First Cataract, being so close to the border of Egypt was too... Was too dangerous a place to take me.
Нет. Мой отец считал, что первый порог, будучи так близко к египетской границе, слишком... Слишком опасен, чтобы брать меня с собой.


[Radames:]
[Радамес:]
But there are no Egyptians in the First Cataract. Only these tiny, grassy islands. And the sunlight is different there. In Egypt it is direct and harsh. But there it shimmers. It's the most beautiful place I've ever seen.
Но за первым порогом нет египтян. Только одни небольшие, поросшие травой островки. Даже лучи солнца там другие. В Египте — прямые и нещадные. А там — мерцающие. Это самое красивое место, какое я видел.


[Aida:]
[Аида:]
Of course, it's Nubia. I would like to see that part of my country.
Еще бы. Ведь это Нубия! Хотела бы я увидеть этот уголок своей страны...
Х
Качество перевода подтверждено