Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Blood of Emeralds исполнителя (группы) Tommy Johansson

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Blood of Emeralds (оригинал Tommy Johansson feat. Jack Moore)

Изумрудная кровь (перевод Елена Догаева)

I was born up on the North side,
Я родился в северных краях, 1
where the Lagan River flows.
Где течёт река Лаган. 2
When I came across the border,
Когда я пересёк границу,
I was following my nose.
Я шёл, куда вело чутьё.
Dublin city '69,
Дублин, 1969-й,
there could have been no better place,
Не могло быть места лучше,
there was no better time.
Не было времени лучше.
Through the thunder and the rain,
Сквозь гром и дождь
the deepest blood of emeralds
Тёмно-изумрудная кровь
was running through my veins.
Текла в моих жилах.


Blood of emeralds.
Изумрудная кровь. 3


I was down and out on Skid Row,
Я был на дне, на обочине жизни, 4
but I held on to my pride.
Но я не терял свою гордость.
The darkest son of Ireland,
Самый мрачный сын Ирландии
he was standin' by my side.
Был рядом со мной.
We would sail the stormy seas.
Мы скитались по бурным морям,
Never looking back,
Никогда не оборачиваясь,
we were afraid of what we'd see.
Мы боялись того, что увидим.
Through the thunder and the rain,
Тёмно-изумрудная кровь
the deepest blood of emeralds
Текла в наших жилах.
was running through our veins.


Кто-то из нас победит, а кто-то проиграет,
Some of us will win and some of us will lose,
Выживут сильнейшие.
the strong will survive.
Кто-то падёт,
Some of us will fall,
Кто-то не выйдет отсюда живым.
some of us won't get out of here alive.


Изумрудная кровь.
Blood of emeralds.
Изумрудная кровь.
Blood of emeralds.


Я был зол, я был печален,
I was angry, I was sad,
Просто думая про те наши времена.
just thinking about the times we had.
Я чувствовал себя таким потерянным и одиноким!
I felt so lost and lonely too,
Что я мог сказать, что я мог сделать?
what could I say, what could I do?
Но в конце концов, идёт время.
And after all, the time goes by.
Никто не знает, почему.
No one knows the reasons why.
Ты жил одним днём, словно завтра не настанет.
You lived each day like there was no tomorrow.
Ты прожил те годы, взяв время взаймы. 5
You spent those years living on time you borrowed.
И в твоих глазах я видел одну лишь печаль.
And in your eyes, all I could see was sorrow.


Кто-то из нас победит, кто-то проиграет,
Some of us will win, some of us will lose,
Выживут сильнейшие.
the strong will survive.
Кто-то падёт,
Some of us will fall,
Кто-то не выйдет отсюда живым.
some of us won't get out of here alive.


Изумрудная кровь.
Blood of emeralds.
Изумрудная кровь.
Blood of emeralds.
Изумрудная кровь.
Blood of emeralds.


(Изумрудная кровь.)
(Blood of emeralds.)
Тёмно-изумрудная кровь.
The deepest blood of emeralds.
Изумрудная кровь.
Blood of emeralds.


Тёмно-изумрудная кровь.
The deepest blood of emeralds.
Самая тёмно-изумрудная кровь.
The deepest, deepest blood of emeralds.


1 — Кавер-версия песни Gary Moore "Blood of emeralds" с альбома ”After the war” (1989). В исполнении этого кавера принял участие Джек Мур - сын Гэри Мура, сыгравший на гитаре своего отца.

2 — Лаган (ирл. An Lagáin, англ. River Lagan) — река в Северной Ирландии. Река Лаган протекает через город Белфаст в Северной Ирландии, родной город Гэри Мура, автора этой песни.

3 — Постоянные дожди делают ирландский ландшафт необычайно зелёным, и этот насыщенный зелёный цвет стал одним из самых узнаваемых образов Ирландии. Ирландию часто называют "Изумрудным островом" (Emerald Isle). В контексте песни “Blood of emeralds” (Изумрудная кровь) — это метафора ирландского происхождения героя песни.

4 — В оригинале игра слов. "Skid Row" — это городская трущоба, район, где живут бездомные, алкоголики, наркоманы, нищие. Это социальное дно, а не просто окраина. В этом смысле "to be out on Skid Row" означает быть нищим, опуститься на самое дно жизни. Выражение происходит из США, но употребляется во всём англоязычном мире. Но также "Skid Row"— это название ирландской блюз-рок группы из Дублина, в которую Гэри Мур (автор рассматриваемой песни) пришёл в 1969 году. Этот год упомянут в тексте песни как самое лучше время, а Дублин упомянут как лучший город. Впоследствии в 1987 году Гэри Мур продал название "Skid Row" американским металлистам — и это именно их мы знаем как группу "Skid Row".

5 - Дословно: You spent those years living on time you borrowed. — Ты потратил те годы, проживая время, взятое взаймы.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки