Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Blood of Emeralds исполнителя (группы) Tommy Johansson

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Blood of Emeralds (оригинал Tommy Johansson feat. Jack Moore)

Изумрудная кровь (перевод Елена Догаева)

I was born up on the North side,
Я родился в северных краях, 1
Where the Lagan River flows.
Где течёт река Лаган. 2
When I came across the border,
Когда я пересёк границу,
I was following my nose.
Я шёл, куда вело чутьё.
Dublin city '69,
Дублин, 1969-й,
There could have been no better place,
Не могло быть места лучше,
There was no better time.
Не было времени лучше.
Through the thunder and the rain,
Сквозь гром и дождь
The deepest blood of emeralds
Тёмно-изумрудная кровь
Was running through my veins.
Текла в моих жилах.


Blood of emeralds.
Изумрудная кровь. 3


I was down and out on Skid Row,
Я был на дне, на обочине жизни, 4
But I held on to my pride.
Но я не терял свою гордость.
The darkest son of Ireland,
Самый мрачный сын Ирландии
He was standin' by my side.
Был рядом со мной.
We would sail the stormy seas.
Мы скитались по бурным морям,
Never looking back,
Никогда не оборачиваясь,
We were afraid of what we'd see.
Мы боялись того, что увидим.
Through the thunder and the rain,
Сквозь гром и ливень
The deepest blood of emeralds
Тёмно-изумрудная кровь
Was running through our veins.
Текла в наших жилах.


Some of us will win and some of us will lose,
Кто-то из нас победит, а кто-то проиграет,
The strong will survive.
Выживут сильнейшие.
Some of us will fall,
Кто-то падёт,
Some of us won't get out of here alive.
Кто-то не выйдет отсюда живым.


Blood of emeralds.
Изумрудная кровь.
Blood of emeralds.
Изумрудная кровь.


I was angry, I was sad,
Я был зол, я был печален,
Just thinking about the times we had.
Просто думая про те наши времена.
I felt so lost and lonely too,
Я чувствовал себя таким потерянным и одиноким!
What could I say, what could I do?
Что я мог сказать, что я мог сделать?
And after all, the time goes by.
Но в конце концов, идёт время.
No one knows the reasons why.
Никто не знает почему.
You lived each day like there was no tomorrow.
Ты жил одним днём, словно завтра не настанет.
You spent those years living on time you borrowed.
Ты прожил те годы, взяв время взаймы. 5
And in your eyes, all I could see was sorrow.
И в твоих глазах я видел одну лишь печаль.


Some of us will win, some of us will lose,
Кто-то из нас победит, кто-то проиграет,
The strong will survive.
Выживут сильнейшие.
Some of us will fall,
Кто-то падёт,
Some of us won't get out of here alive.
Кто-то не выйдет отсюда живым.


Blood of emeralds.
Изумрудная кровь.
Blood of emeralds.
Изумрудная кровь.
Blood of emeralds.
Изумрудная кровь.


(Blood of emeralds.)
(Изумрудная кровь.)
The deepest blood of emeralds.
Тёмно-изумрудная кровь.
Blood of emeralds.
Изумрудная кровь.


The deepest blood of emeralds.
Тёмно-изумрудная кровь.
The deepest, deepest blood of emeralds.
Самая тёмно-изумрудная кровь.





1 — Кавер-версия песни Gary Moore "Blood of emeralds" с альбома "After the war" (1989). В исполнении этого кавера принял участие Джек Мур - сын Гэри Мура, сыгравший на гитаре своего отца.

2 — Лаган (ирл. An Lagáin, англ. River Lagan) — река в Северной Ирландии. Река Лаган протекает через город Белфаст в Северной Ирландии, родной город Гэри Мура, автора этой песни.

3 — Постоянные дожди делают ирландский ландшафт необычайно зелёным, и этот насыщенный зелёный цвет стал одним из самых узнаваемых образов Ирландии. Ирландию часто называют "Изумрудным островом" (Emerald Isle). В контексте песни “Blood of emeralds” (Изумрудная кровь) — это метафора ирландского происхождения героя песни.

4 — В оригинале игра слов. "Skid Row" — это городская трущоба, район, где живут бездомные, алкоголики, наркоманы, нищие. Это социальное дно, а не просто окраина. В этом смысле "to be out on Skid Row" означает быть нищим, опуститься на самое дно жизни. Выражение происходит из США, но употребляется во всём англоязычном мире. Но также "Skid Row"— это название ирландской блюз-рок группы из Дублина, в которую Гэри Мур (автор рассматриваемой песни) пришёл в 1969 году. Этот год упомянут в тексте песни как самое лучше время, а Дублин упомянут как лучший город. Впоследствии в 1987 году Гэри Мур продал название "Skid Row" американским металлистам — и это именно их мы знаем как группу "Skid Row".

5 — Дословно: You spent those years living on time you borrowed. — Ты потратил те годы, проживая время, взятое взаймы.
Х
Качество перевода подтверждено