Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни När Vindarna Viskar Mitt Namn исполнителя (группы) Tommy Johansson

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

När Vindarna Viskar Mitt Namn (оригинал Tommy Johansson)

Пока ветры шепчут моё имя (перевод Елена Догаева)

Jag blev fångad i ett mörker, jag såg inget ljus
Я был в ловушке тьмы, я не видел света, 1
Fast allt runt omkring stod i brand
Хотя всё вокруг было в огне.
I lågornas sken fanns mitt hopp och min tro
В отблесках пламени были моя надежда и моя вера,
Som virvlade bort och försvann
Которые закружились и исчезли.
Så ge mig min styrka
Так дайте же мне мою силу,
Ge mig kraft att försvara mitt land
Дайте мне мощь, чтобы защищать мою землю! 2
Ge mig en väg att gå
Дайте мне путь, по которому нужно идти!
Jag ser yxan i krigarens hand
Я вижу топор в руке воина.


Vill ni att jag vänder om
Хотите, чтобы я повернулся
Och slåss för den jag är?
И сражался за того, кем я являюсь?
Aldrig sviker jag mitt land
Я никогда не предам свою землю,
När vindarna viskar mitt namn
Пока ветры шепчут моё имя. 3
Mitt namn
Моё имя.


Regnet som föll det fick dölja min sorg
Льющийся дождь скрывал мою печаль
Och släcka min brinnande törst
И утолял мою жгучую жажду.
Jag flydde till bergen när gryningen kom
Я бежал в горы, когда пришла заря,
Men plötsligt jag hörde en röst
Но вдруг я услышал голос.
Vindarna viskar
Ветры шепчут,
Jag hör hur de kallar mitt namn
Я слышу, как они зовут меня по имени.
Jag har en väg att gå
У меня есть путь, по которому нужно идти.
Jag ser yxan i krigarens hand
Я вижу топор в руке воина.



1 - Это кавер-версия песни Roger Pontare "När vindarna viskar mitt namn" (Когда ветры шепчут моё имя) с альбома ”Från stjärnorna till silverland” (От звёзд до серебряной земли) - 2000.

2 - Альтернативный перевод: Дайте мне мощь, чтобы защищать мою страну!.

3 - Дословный перевод: Aldrig sviker jag mitt land - Никогда не предам я свою страну / När vindarna viskar mitt namn - Когда ветры шепчут моё имя. По-русски это звучит коряво из-за сочетания "никогда" и "когда" и алогично: получается, что предам в любое время, как только ветры замолкнут. По контексту можно было бы перевести либо как "Я не предам свою страну, / Пока ветры шепчут моё имя", либо как "Я не предам свою страну, / Если ветры шепчут моё имя". Вот только по-шведски в подавляющем большинстве случаев "если" - это "om", а "до тех пор, пока" - это "tills", в оригинале же использовано слово "när", которое означает "когда". Но в контексте песни подразумевается эмоционально заряжённое условие принадлежности: родная земля - это место, с которым где герой песни чувствует свою связь и родство, и именно поэтому он никогда не предаст свою страну. Авторы подразумевали: "Я никогда не предам свой родной край, где даже ветры шепчут моё имя".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки