Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Pēdīcābō Ego Vōs исполнителя (группы) Farya Faraji

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Pēdīcābō Ego Vōs (оригинал Farya Faraji)

Отымею я вас (перевод Елена Догаева)

Pēdīcābō ego vōs et irrumābō
Отымею я вас и в задницу, и в глотку, 1
Aurēlī pathice et cinaede Fūrī.
Аврелий педик и женоподобный Фурий! 2
quī mē ex versiculīs meīs putāstīs
Вы, кто судил обо мне по моим стихам,
quod sunt molliculī parum pudīcum.
Которые нежны и недостаточно целомудренны!
nam castum esse decet pium poētam
Ибо прилично, чтобы поэт был целомудрен
ipsum, versiculōs nihil necesse est
Сам, а стихи вовсе не обязаны быть таковыми!
quī tum dēnique habent salem ac lepōrem
Которые, в конце концов, обладают солью и остроумием,
Sī sint molliculī ac parum pudīcī
Если они нежны, а также недостаточно целомудренны,
et quod prūriat incitāre possint
И которые способны возбуждать зуд –
nōn dīcō puerīs sed hīs pilōsīs
Я говорю не о мальчиках, а о бородатых этих,
quī dūrōs nequeunt movēre lumbōs
Кто не может двигать своими твёрдыми чреслами.
Vōs quod mīlia multa bāsiōrum
Вы, кто тысячи поцелуев
lēgistis male mē marem putātis.
Прочитали неправильно, судили обо мне как о мужчине –
Pēdīcābō ego vōs et irrumābō
Отымею я вас и в задницу, и в глотку!



{1 – Текст песни представляет собой шестнадцатое стихотворение Катулла (сокр. Катулл, XVI), также известное по первой строке лат. "Pedicabo ego vos et irrumabo..." (Отымею я вас и в задницу, и в глотку).)

2 – Pathice — пассивный гомосексуалист. Cinaedus / cinaede — мужчина, который выглядит и/или ведёт себя как женщина. В контексте Древнего Рима оба слова имеют резко негативную коннотацию.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки