Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Staffan Var En Stalledräng исполнителя (группы) Farya Faraji

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Staffan Var En Stalledräng (оригинал Farya Faraji)

Стаффан был конюхом (перевод Елена Догаева)

Staffan var en stalledräng,
Стаффан был конюхом, 1
Håll dig väl, fålen min!
Держись, конёк мой! 2
Han vattna sina fålar fem.
Он напоил своих пятерых коней.
Allt för den ljusa stjärna.
Всё ради светлой звезды.


Ingen dager synes än, synes än!
Ещё не видно дня, не видно дня,
Men stjärnorna de blänka på himmelen.
А звёзды сверкают на небесах. 3


Två de voro röda,
Двое из них были рыжими, 4
Håll dig väl, fålen min!
Держись, конёк мой! 
De tjänte väl sin föda.
Они хорошо служили за свой корм.
Allt för den ljusa stjärna.
Всё ради светлой звезды.


Och de voro vita,
А двое были белыми,
Håll dig väl, fålen min!
Держись, конёк мой! 
De var varandra lika.
Они были похожи друг на друга.
Allt för den ljusa stjärna.
Всё ради светлой звезды.


Den femte han var apelgrå,
Пятый был серым в яблоках,
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Den rider Staffan själv uppå!
На нём едет верхом сам Стаффан!
Allt för den ljusa stjärna.
Всё ради светлой звезды.


Ingen dager synes än, synes än!
Ещё не видно дня, не видно дня!
Men stjärnorna de blänka på himmelen.
А звёзды сверкают на небесах.


Innan tuppen galit har,
Пока петух ещё не пропел,
Håll dig väl, fålen min!
Держись, конёк мой!
Han i stallet redan var.
Он уже был на конюшне.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Hastigt lägges sadeln på,
Поспешно заседлал коня, 5
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Innan solen månd uppgå.
Пока солнце ещё не взошло.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Skinnpäls och mössa,
Меховая шуба и шапка,
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Hundar och bössa.
Собаки и ружьё.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Ingen dager synes än, synes än!
Ещё не видно дня, не видно дня!
Men stjärnorna de blänka på himmelen.
А звёзды сверкают на небесах.


Framme han till skogen var,
Он добрался до леса,
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Innan någon vaknat har.
Прежде чем кто-либо проснулся.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Orrar och tjädrar,
Тетерева и глухари,
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Hundarna vädrar.
Собаки берут след.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Dagen den lider,
День клонится,
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Fålen hemskrider.
Кони возвращаются домой.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Ingen dager synes än, synes än!
Ещё не видно дня, не видно дня!
Men stjärnorna de blänka på himmelen.
А звёзды сверкают на небесах.


Lutfisken luktar,
Лютфиск пахнет, 6
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Bränvinet fuktar.
Самогон смачивает горло.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Kära far i huset,
Дорогой отец, хозяин дома, 7
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Ge oss ut i kruset.
Налей нам в кружки.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Får vi inget brännvin i våra krus,
Если мы не получим самогона в наши кружки,
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Slår vi era fönster ut.
Мы выбьем ваши окна. 8
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Ingen dager synes än, synes än!
Ещё не видно дня, не видно дня!
Men stjärnorna de blänka på himmelen.
А звёзды сверкают на небесах.


Kära mor vid lullan,
Дорогая мать у колыбели,
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Låt oss smaka bullan.
Дай нам попробовать булку.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Kuse och kake,
Булку и печенье,
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Låt oss få smaka.
Дай нам попробовать.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Låt oss mera dricka få,
Дай нам ещё выпить,
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Innan harpan börjar gå.
Прежде чем заиграет арфа.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Ingen dager synes än, synes än!
Ещё не видно дня, не видно дня!
Men stjärnorna de blänka på himmelen.
А звёзды сверкают на небесах.


Drängarne hoppa,
Батраки прыгают, 9
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Piporna stoppa.
Набивают трубки. 10
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Nu rider Staffan å gåle,
Теперь Стаффан едет прочь,
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Han kommer ej igen förr'n ett åre.
Он не вернётся раньше, чем через год.
Allt för den ljusa stjärna. -
Всё ради светлой звезды.


Uppå Julen, broder Knut,
На Рождество брат Кнут, 11
Håll dig väl, fålen min! -
Держись, конёк мой!
Som på visan gör han slut.
Как и в песне, он завершает святки.
Hjelp Gud och Sancte Staffan! -
Помоги, Боже, и святой Стаффан! 


Ingen dager synes än, synes än!
Ещё не видно дня, не видно дня!
Men stjärnorna de blänka på himmelen.
А звёзды сверкают на небесах.



1 – Это шведская народная песня, которой по некоторым данным уже более 600 лет. Стефан (Стаффан) – традиционный персонаж рождественских колядок, так как день Святого Стефана отмечают 26 декабря, то есть на следующий день после Рождества. Именно в день Святого Стефана было принято дарить подарки наёмным работникам. Существует множество вариантов текста этой песни и как минимум два варианта музыки: один в мажоре, второй в миноре. Вариант Farya Faraji – в миноре и, по словам исполнителя, это более архаичный вариант песни.

2 – Шведские народные баллады наследуют некоторые черты скальдической поэзии, и поэтому рефрен не связан общим сюжетом с содержанием песни. В данном случае это повторяющиеся строчки "Держись, конёк мой" и "Всё ради светлой звезды". Дословно: Håll – держи(сь), dig – себя, väl – хорошо, fålen – конёк, жеребёнок, min – мой. Варианты перевода "Håll dig väl, fålen min!" – Держись, мой конёк! Береги себя, конёк мой! Будь в порядке, конёк мой! Держись, конёк мой!.

3 – Дословно: Men stjärnorna de blänka på himmelen. – Но звёзды сверкают на небесах.

4 – Подразумевается, что двое, из тех пятерых коней, которых напоил конюх Стефан, были рыжими, ещё двое коней были белыми, а пятый конь был серым в яблоках, и на нём скакал сам Стефан. Во времена язычества древние скандинавы различали только два времени года: лето (Sommar), которое в песне символизируют рыжие кони, и зиму (Vinter), которую символизируют белые кони. Конь нарядной серой в яблоках масти в контексте песни – скорее всего символ Рождества и дарения подарков в день Святого Стефана, то есть на следующий день после Рождества. Изначально Рождество ассоциировалось у скандинавских язычников с зимним солнцестоянием (солнцеворотом).
 

5 – Дословно: Hastigt lägges sadeln på, – Поспешно кладёт седло.

6 – Lutfisk(en) — "лютфиск", традиционное скандинавское блюдо из сушёной рыбы (fisk), обычно трески, которую предварительно вымачивают в воде минимум 24 часа для удаления излишков соли. После этого её вымачивают в щёлочи (lute), а затем снова в воде. Готовят в духовке или на пару и подают с соусом (например, горчичным) и гарниром (например, с пюре из репы). Из-за специфики процесса приготовления рыба становится почти прозрачной, желеобразной, с характерным, узнаваемым запахом и вкусом. Это традиционное рождественское блюдо в Швеции, Норвегии и Финляндии.

7 – Дословно: Kära far i huset, – "Дорогой отец в доме". Под словом "отец" (far) подразумевается хозяин дома и отец семейства, которое в этом доме живёт. Соответственно дальше в тексте "мать у колыбели" (Kära mor vid lullan,) – это не только мать, но и хозяйка дома.

8 – Колядующие обращаются к хозяину, прося у него выпивку и угрожая выбить окна в доме, если их не угостят. Этот же мотив встречается и в русских колядках: "Не подашь лепешки — Разобьем окошки".

9 – Drängarne – этим словом обозначаются неженатые молодые парни-батраки, нанятые на ферму. Это нижняя ступень иерархии на ферме. Выше них – замужние наёмные работники, а также хозяин с семьёй.

10 – Подразумевается, что батраки набивают свои курительные трубки табаком.

11 – Дословно: Uppå Julen, broder Knut, – На Рождество брат Кнут, / Som på visan gör han slut. – Как в песне, он завершает [праздник]. День святого Кнута (или Канута) отмечается 13 января. В Швеции этот день традиционно называют “Tjugondag Knut” –  "Двадцатый день после Рождества" (считая дни от Рождества до 13 января). Это знаменует окончание рождественских праздников: убирают ёлки, завершают праздничные гуляния. В контексте песни "broder Knut" (брат Кнут)  – это не обращение к персонажу (брату) по имени Кнут, а обозначение даты окончания рождественского периода (святок).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки