Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни I Vinternattens Tid исполнителя (группы) Finlands Luciakör

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

I Vinternattens Tid (оригинал Finlands Luciakör)

Во время зимней ночи (перевод Елена Догаева)

Jag har väntat sen ifjol
Я ждала с прошлого года
På denna tid då träd och jord
Этого времени, когда деревья и земля,
likt puderdrivor glimmar till igen
Словно пудровые сугробы, снова начинают мерцать.
Himlens stjärnor lyser upp
Небесные звёзды озаряют
den natt som vakar över oss
Ту ночь, что бодрствует над нами,
och änglavingars varma trygga famn
И тёплые, дарящие защищённость объятия ангельских крыльев. 1


Och även om vi inte alltid minns
И даже если мы не всегда помним,
så är det nu vi finns
То именно сейчас мы существуем,
och allting har ett svar
И у всего есть ответ.
Här finns en stillhet

då allting stannar upp och ger mig frid
Здесь тишина,
Viskande kristaller andas hopp om en magi
Когда всё замирает и дарит мне покой.
i vinternattens tid
Шепчущие кристаллы дышат надеждой на волшебство.
Snöflingor blir fler och fler
Во время зимней ночи 2
Se livet hur det tar och ger
Снежинок становится всё больше и больше.
men själens inre röst ska hitta fram
Смотри, как жизнь забирает и отдаёт,

Но внутренний голос души должен найти путь!
Lågan sprider hopp för den

som ensam vandrar vägen hem
Пламя распространяет надежду для того,
betraktande den stora sanningen
Кто в одиночестве идёт дорогой домой,

Созерцая великую истину.
Vill du gå med mig en stund ikväll

Så ska jag visa dig att allting ordnar sig
Хочешь пойти со мной сегодня вечером ненадолго?
Här finns en stillhet
Тогда я покажу тебе, что всё само собой устроится.
då allting stannar upp och ger mig frid
Здесь тишина,
Viskande kristaller andas hopp om en magi
Когда всё замирает и дарит мне покой,
i vinternattens tid
Шепчущие кристаллы дышат надеждой на волшебство

Во время зимней ночи.



1 – Слово "trygga" буквально означает "безопасные, надёжные". То есть, дословный перевод этой строки "И тёплые, надёжные объятия ангельских крыльев" или "И тёплые, безопасные объятия ангельских крыльев".

2 – Почему слово "vinternatten" (шведск. зимняя ночь) использовано авторами в единственном числе, если подразумевается некий продолжительный период "tid" (шведск. tid – время, исторический период, эпоха)? Понятие "vinternatten" восходит к древнескандинавскому "Vetrnætr" (Зимняя ночь), упомянутому Снорри Стурлуссоном в "Heimskringla" ("Круг Земной") как один из трех главных праздников дохристианского языческого календаря наряду с Sigrblot ("Жертвоприношение Победы", отмечаемое между весной и летом) и Jól (зимнее солнцестояние, праобраз христианского Рождества, которое по-шведски называется Jul). "Vetrnætr" (Зимняя ночь) – это языческий праздник перехода к наиболее тёмному "зимнему" периоду года, охватывающему конец осени и начало зимы. В христианский период шведы стали праздновать 13 декабря День Святой Люсии (Lucia), которая приходит в короне из горящих свечей и символически приносит свет в самое тёмное время года – зимнюю ночь. Именно этому христианскому пониманию зимней ночи и посвящена песня.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки