Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Auguries of Innocense исполнителя (группы) Omnia (Folk Group)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Auguries of Innocense (оригинал Omnia feat. Irfan)

Знамения невинности (перевод Елена Догаева)

Every night and every morn
Некоторые рождаются для несчастья.
Some to misery are born
Каждое утро и каждую ночь
Every morn and every night
Некоторые рождаются для сладкого наслаждения.
Some are born to sweet delight
Некоторые рождаются для сладкого наслаждения,
Some are born to sweet delight
Некоторые рождаются для бесконечной ночи. 1
Some are born to endless night


Бог есть свет и Бог являет Себя
God appears and God is light
Тем бедным душам, которые обитают в ночи.
To those poor souls who dwell in night
Но показывается ли человеческий облик
But does a human form display
Тем, кто обитает в царстве дня?
To those who dwell in realms of day
Тот, кто является Богом ночью,
What appears as God at night
Есть всего лишь человек на свету.
Is but a man within the light


Увидеть мир в песчинке
To see a world in a grain of sand
И небеса в полевом цветке, 2
And heaven in a wild flower
Держать бесконечность в ладони своей руки
Hold infinity in the palm of your hand
И вечность в часе.
And eternity in an hour
Красногрудая зарянка в клетке 3
A robin readbreast in a cage
Приводит все небеса в ярость.
Puts all of heaven in a rage


Это правильно, так и должно быть.
It is right it should be so
Жизнь создана для радости и горя.
Life was made for joy and woe


1 – Some are born to sweet delight, / Some are born to endless night. Эти строки Вильяма Блэйка (Lines 133–34) также использовал Джим Моррисон (Jim Morrison) в песне "End of the Night" (1957) группы The Doors.

2 – Этот фрагмент текста песни является цитатой написанного в 1803 году стихотворения Уильяма Блейка (William Blake) "Знамения невинности" (Auguries of Innocence): To see a world in a grain of sand, / And a heaven in a wild flower, / Hold infinity in the palm of your hand, / And eternity in an hour./A Robin Red breast in a Cage / Puts all Heaven in a Rage." В классическом переводе С. Маршака только четыре строки: В одном мгновенье видеть вечность, / Огромный мир – в зерне песка, / В единой горсти - бесконечность / И небо – в чашечке цветка.

3 – Зарянка (лат. Erithacus rubecula) – маленькая певчая птица из семейства мухоловковых.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки