Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Auguries of Innocence исполнителя (группы) Omnia (Folk Group)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Auguries of Innocence (оригинал Omnia feat. Irfan)

Знамения невинности (перевод Елена Догаева)

Every night and every morn
Каждую ночь и каждое утро
Some to misery are born
Некоторые рождаются для несчастья.
Every morn and every night
Каждое утро и каждую ночь
Some are born to sweet delight
Некоторые рождаются для сладкого наслаждения.
Some are born to sweet delight
Некоторые рождаются для сладкого наслаждения,
Some are born to endless night
Некоторые рождаются для бесконечной ночи. 1


God appears and God is light
Бог есть свет и Бог являет Себя
To those poor souls who dwell in night
Тем бедным душам, которые обитают в ночи.
But does a human form display
Но показывается ли человеческий облик
To those who dwell in realms of day
Тем, кто обитает в царстве дня?
What appears as God at night
Тот, кто является Богом ночью,
Is but a man within the light
Есть всего лишь человек на свету.


To see a world in a grain of sand
Увидеть мир в песчинке
And heaven in a wild flower
И небеса в полевом цветке, 2
Hold infinity in the palm of your hand
Держать бесконечность в ладони своей руки
And eternity in an hour
И вечность в часе.
A robin readbreast in a cage
Красногрудая зарянка в клетке 3
Puts all of heaven in a rage
Приводит все небеса в ярость.


It is right it should be so
Это правильно, так и должно быть.
Life was made for joy and woe
Жизнь создана для радости и горя.





1 – Some are born to sweet delight, / Some are born to endless night. Эти строки Вильяма Блэйка (Lines 133–34) также использовал Джим Моррисон (Jim Morrison) в песне "End of the Night" (1957) группы The Doors.

2 – Этот фрагмент текста песни является цитатой написанного в 1803 году стихотворения Уильяма Блейка (William Blake) "Знамения невинности" (Auguries of Innocence): To see a world in a grain of sand, / And a heaven in a wild flower, / Hold infinity in the palm of your hand, / And eternity in an hour. / A Robin Red breast in a Cage / Puts all Heaven in a Rage." В классическом переводе С. Маршака только четыре строки: В одном мгновенье видеть вечность, / Огромный мир – в зерне песка, / В единой горсти - бесконечность / И небо – в чашечке цветка.

3 – Зарянка (лат. Erithacus rubecula) – маленькая певчая птица из семейства мухоловковых.
Х
Качество перевода подтверждено