Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Give Peace a Chance* исполнителя (группы) Louis Armstrong

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Give Peace a Chance* (оригинал Louis Armstrong)

Дайте миру шанс! (перевод Алекс)

Everybody's talking about Bagism
Все говорят о багизме, 1
Shagism, Dragism, Madism
Шагизме, 2 драгизме 3 и мэдизме, 4
Ragism, Tagism, This-ism
Рагизме 5 и тагизме, 6 этизме,
That-ism, is-m, is-m, is-m
Тоизме, 7 измах, измах, измах...
Hare, Hare Krishna
Харе! Харе Кришна, 8 да!


All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give piece a chance
Дайте миру шанс!
All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give piece a chance
Дайте миру шанс!


Everybody's talking about ministers, sinister
Все говорят о министрах, военщине, 9
Banisters and canisters, bishops and fishops
Перилах 10 и боеприпасах, епископах 11 и рыбных магазинах,
Rabbis and Popeyes, bye bye, bye byes
Раввинах и Попаях, 12 досвиданьках,
Hare, Hare Krishna
Харе! Харе Кришна!


All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give piece a chance
Дайте миру шанс!
All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give piece a chance
Дайте миру шанс!


Everybody's talking about revolution
Все говорят о революции,
Evolution, masturbation, flagellation
Эволюции, мастурбации, бичевании,
Regulation, integrations, meditations
Регулировании, интеграции, медитации,
United Nations, congratulations
Объединенных нациях, 13 поздравлениях.
Hare, Hare Krishna
Харе! Харе Кришна!


All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give piece a chance
Дайте миру шанс!
All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give piece a chance
Дайте миру шанс!


Everybody's talking about John and Yoko
Все говорят о Джоне и Йоко, 14
Timmy Leary, Rosemary, Tommy Smothers
Тимоти Лири, 15 Розмари, Томми Смозерсе, 16
Bobby Dylan, Tommy Copper, Derek Taylor
Бобби Дилане, 17 Томми Купере, 18 Дэреке Тейлоре, 19
Norman Mailer, Allen Ginsberg, Hare Krishna
Норман Мейлер, 20 Аллен Гинзберг 22 и "Харе Кришна".
Hare, Hare Krishna
Харе! Харе Кришна!


[2x:]
[2x:]
All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give piece a chance
Дайте миру шанс!
All we are saying
Все, что мы говорим, это:
Is give piece a chance
Дайте миру шанс!




* — Кавер на композицию Give Peace a Chance в оригинальном исполнении John Lennon
1 — Багизм (от англ. bag — "сумка") — "учение" Джона Леннона, заключающееся в утверждении, что все люди расфасованы по "сумкам", то есть ограничены своей социальной средой и сферой деятельности, что, по мысли Леннона, затрудняет взаимодействие между ними.

2 — Шагизм — неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова shag (англ.: "густая шевелюра"), названия прически, которую носили хиппи.

3 — Драгизм — неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова drag в его сленговом значении, связанном с переодеванием в одежду лица противоположного пола.

4 — Мэдизм — неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова mad (англ.: "безумный"), использующееся в современном английском языке в значении "глупость".

5 — Рагизм — неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова rage (англ.: "ярость").

6 — Тагизм — неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова tag (англ.: "ярлык").

7 — Thisism, thatism — неологизмы, образованные Джоном Ленноном от указательных местоимений this и that ("это" и "то").

8 — Харе Кришна — индуистская мантра на санскрите.

9 — Песня стала манифестом против военной кампании США во Вьетнаме и воспринималась как антивоенный гимн вообще.

10 — Джон Леннон обыгрывает слово "перила" (англ. banisters) и имя промоутера Фредди Баннистера, работавшего с The Beatles.

11 — Намёк на так называемые "педофильские скандалы" середины 1980-х гг., в ходе которых получили широкую огласку случаи физического и сексуального насилия над детьми и подростками со стороны католических священников и монахов в США, Германии, Ирландии и других странах.

12 — Моряк Попай — герой американских комиксов и мультфильмов.

13 — Организация Объединённых Наций — международная организация, созданная для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, развития сотрудничества между государствами.

14 — Имеются в виду Джон Леннон и Йоко Оно.

15 — Тимоти Лири — американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.

16 — Томас Смозерс — американский комик, композитор и музыкант, более всего известный как половина музыкального дуэта "Братья Смозерс".

17 — Боб Дилан — американский автор-исполнитель песен, поэт, художник, киноактёр. Культовая фигура в рок-музыке на протяжении пяти десятилетий.

18 — Томми Купер — британский комик и иллюзионист.

19 — Дерек Тейлор — английский журналист и музыкальный продюсер.

20 — Норман Мейлер — американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссёр.

21 — Аллен Гинзберг — американский поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Д. Керуаком и У. Берроузом.
Х
Качество перевода подтверждено