Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Those Damned Blue-Collar Tweekers исполнителя (группы) Primus

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Those Damned Blue-Collar Tweekers (оригинал Primus)

Эти чёртовы синие воротнички на мете* (перевод akkolteus)

Seen 'em out at Soco, they're pounding sixteen penny nails
Видел их в округе Сонома, они забивают гвозди длиной в шестнадцать пенни; 1
Truckers on the interstate have been known to ride the rails
Хорошо известно, что дальнобойщики на федеральной автостраде любят "проехаться по дорожке",
Sweat is beating on the brow, can't keep these fellows down
На лбу выступает пот, этих ребят не удержать,
'Cause these damned blue-collared tweekers
Ведь эти чёртовы синие воротнички на мете
They're runnin' this here town
Приводят этот город в движение.


I knew a man who hung drywall, he hung it mighty quick
Я знавал человека, который крепил гипсокартон, и крепил его чертовски быстро,
A trip or two to the blue room would help him do the trick
Один или два похода в биотуалет помогали ему проворачивать этот фокус.
His foreman would pat him on the back whenever he would come around
Прораб похлопывал его по плечу всякий раз, как он подходил,
'Cause these damned blue-collar tweekers
Ведь эти чёртовы синие воротнички на мете -
They're beloved in this town
Любимцы этого города.


Now the union boys are there to protect us from all the corporate type
А теперь парни из профсоюза, их задача - защищать нас от людей корпорации,
While curious George's drug patrol is out here hunting snipe
Покуда наркопатруль любопытного Джорджа 2 занимается бесплодной охотой. 3
Now they try to tell me different but you know I ain't no clown
Они пытаются переубедить меня, но, знаете, я не дурачок,
'Cause these damned blue-collar tweekers
Ведь на этих чёртовых синих воротничках на мете
They're the backbone of this town
Держится всё в этом городе.


Now the flame that burns twice as bright burns only half as long
И вот, пламя, что горит дважды ярче, сгорает дважды быстрее,
My eyes are growing weary as I finalize this song
Мои глаза начинают уставать, покуда я заканчиваю эту песню,
So sit back and have a cup o' joe and watch the wheels go round
Так что откинься назад, выпей чашечку кофе, и взирай на то, как вращаются колёса,
'Cause these damned blue-collar tweekers
Ибо именно эти чёртовы синие воротнички на мете
They have always run this town
Всегда приводили город в движение.





* Синие воротнички - общее название сотрудников, занятых преимущественно физическим трудом.



1 - В США длина гвоздя измеряется в т.н. пенни, и 16 пенни соответствуют 3.5 дюймам или примерно 9 см.



2 - Обезьянка, главный персонаж детских книг 40-х годов за авторством семейной пары Маргрет и Ганса Августо Реев.



3 - Snipe hunt ("охота на бекаса") - название розыгрыша в отношении новичков, когда тех отправляют охотиться на несуществующую цель.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки