Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Professor Nutbutter’s House of Treats исполнителя (группы) Primus

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Professor Nutbutter’s House of Treats (оригинал Primus)

Лавка сладостей Профессора Натбаттера* (перевод akkolteus)

C'mon, kiddies, gather round
Ну же, детки, соберитесь вокруг,
Who's your foremost friend in town?
Кто в городке ваш самый близкий друг?
From Main to Maple the name resounds
От улицы Центральной до улицы Кленовой
Professor Nutbutter
Гремит имя Профессора Натбаттера.
He's the one, the humble one
Он избранный, он скромняга,
The Barkley County prodigal son
Он блудный сын округа Баркли.
Here to serve only you
Он здесь, чтобы обслуживать только вас -
Professor Nutbutter
Профессор Натбаттер.


At old Nutbutter's house of treats, from jellied jams to sacks of sweets
В лавке сладостей старины Натбаттера есть всё: от желеобразных джемов до мешочков с конфетами,
There's creamy and nutatious spreads for all
Есть жирные и питательные пасты на любой выбор.
Chemist, master of entomology the professor for a modest fee
Химик, магистр энтомологии, профессор за скромную плату
Will cure what ails you, guaranteed Professor Nutbutter
Излечит вас от вашего недуга - с гарантией от Профессора Натбаттера!


It's alright to fear the worm
Бояться червя нормально.


C'mon, kiddies, don't be shy
Ну же, детки, не стесняйтесь,
Be youthful 'till the day you die
Оставайтесь юными до самого последнего дня.
The man, the myth, the magic of
Он человек-легенда, такова магия
Professor Nutbutter
Профессора Натбаттера!
He's the one, the only one
Он избранный, единственный в своём роде,
The Meeklyville prodigal son
Блудный сын Микливилля.
Here to help us with ourselves
Он здесь, чтобы помочь нам справиться с самими собой -
Professor Nutbutter
Профессор Натбаттер!


It's alright to fear the worm
Бояться червя нормально,
It's alright to fear the worm
Бояться червя нормально,
It's alright to fear the worm
Бояться червя нормально.


[Spoken:]
[Проговаривается:]
(It's alright, to fear the worm. The worm, the worm is our friend. Um, but not all it's properties of the worm are going to be uh, fully, fully, well, uh, appreciated by the uh, the human body itself. But uh, it's-it's it's o- it's okay to, to fear the worm. Um, I myself have had no, uh, problems with the worm. But in a certain situation, I would fear what-what, uh, ramifications, um, uh could occur. Uh, there's there's really no need to uh, to fear much of anything you know. Fear the, uh... fear the temptation of the worm is a more, probably more, more appropriate for this particular scenario. Uh, the uh, well it's-it depends on what you want, I suppose, it really depends on what you want)
(Бояться червя - это нормально. Червь, червь - наш друг. М-м, но не все свойства червя будут, э-э, полностью, полностью, ну, э-э, восприняты, э-э, собственно телом человека. Но, э-э, это, это нормально - бояться червя. М-м, у меня самого не было, э-э, проблем с червём. Но в определённой ситуации я бы опасался, э-э, последствий, которые могут наступить. Э-э, нет, нет нужды так сильно бояться вещей, о которых ты знаешь. Бойся, э-э... Бойся искушения червя - это больше, вероятно, это больше подходит этому конкретному сценарию. Э-э, ну, это, это зависит от того, чего ты желаешь, полагаю, это действительно зависит от того, чего ты желаешь.)


[indistinct]
[неразборчиво]





* Согласно буклету к альбому, песня повествует о безумном учёном-энтомологе и кондитере, который ставит эксперименты над детьми, давая им лакомства с экстрактом гусениц (в песне - "червь"), чтобы остановить их рост.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки