Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Drengr исполнителя (группы) Vargvegr

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Drengr (оригинал Vargvegr)

Воин (перевод Елена Догаева)

Út gengum vér, þar engi bað,
Мы вышли туда, где никто не умолял,
með egg í hendi, ok eigi orð.
С лезвием в руке и без слов.


Jǫrð var stinn, en hjarta sterkt —
Земля была твёрдой, но сердце — крепким,
ok sverðit vissi hverr vegr var.
И меч знал путь. 1


Á vǫllum grær ei fríðr né friðr,
На полях не растёт ни красота, ни мир,
heldr spor af sveita ok svara djúp.
А следы дружины и глубина ответов.
Þat veit sá, er veg ferr einn,
Это ведает тот, кто своим путём идёт в одиночку,
at drǫs er sterk, ef dǫð finnsk síð.
Что решимость сильна, если смерть близка.


Með nára syngr ei neinn um æru,
Никто не поёт о чести промежностью, 2
heldr með skjǫldum, sem skúr í skóg.
Но щитами, как ливень в лесу.
Hræsviðr kennir, hvat hjarta berr,
Поле трупов учит, что несёт сердце,
ok féll sá, er ei stóð fast.
И пал тот, кто не стоял твёрдо.


Forn vegr kennir, hvat faðir sagði,
Древний путь учит тому, что говорил отец,
ok hǫnd verðr slitr, ef hugr er veikr.
И рука становится слабой, если дух слаб.
En sá er drengr, er dvelr ei við,
Но воин – тот, кто не медлит, 3
heldr ferr fram, þar frægð er fjǫr.
А идёт вперёд, туда, где слава – это жизнь.


Svá kómu vér með sár á síðu,
Так пришли мы с ранами на боках,
ok lagðum oss niðr í launlaust kvild.
И полегли мы, упокоившись без награды. 4
En nafn vár lifir, ef nǫkkut lifir,
Но имя наше живёт, если что-либо живёт,
þars eldr grípr ok einr maðr syngr.
Там, где огонь пылает и один человек поёт. 5


Viðr kvellr.
Лес стонет.
Vegr berr.
Путь несёт.
Drengr liggr.
Воин лежит.
Nafn hans stendr.
Имя его стоит.



1 – Дословно: ok sverðit vissi hverr vegr var. – И меч знал, какой путь есть. Сами авторы перевели как "and the sword knew well which path was true" (и меч хорошо знал, какой путь – истинный). Но в оригинале смысл не в выборе одного истинного пути из множества возможных путей, а в том, что путь только один – "и меч знал путь".

2 – Сами авторы перевели эту строчку как "No man sings of honor from a feeble heart" (Никто не поет о чести из слабого сердца), но в оригинале существенно грубее.

3 – "drengr" – это не просто "воин", а тот воин, который не нарушает кодекс чести. В стилистическом диапазоне от "доблестный муж" до "правильный мужик".

4 – Дословно: ok lagðum oss niðr í launlaust kvild. –И легли мы в покой без награды.

5 – Имеется в виду, что после смерти человека его доброе имя продолжает жить, воспетое скальдами. В этом контексте "einr maðr syngr" (один человек поёт) подразумевает, что доброе имя воина продолжает жить, "если хотя бы один человек об этом поёт".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки