Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Macht Hoch Die Tür, Die Tor Macht Weit (Weihnachtslied) исполнителя (группы) Georg Weissel

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:
  • Georg Weissel:
    • Macht Hoch Die Tür, Die Tor Macht Weit (Weihnachtslied)

    По популярности:
  • Gorillaz
  • Ghost
  • Green Day
  • George Michael
  • G-Eazy
  • girl in red
  • Gotye
  • Guns N' Roses
  • Gloria Gaynor
  • G-Eazy & Halsey
  • Gala
  • Geri Halliwell
  • Gym Class Heroes
  • Glass Animals
  • Gwen Stefani
  • Gorky Park
  • Grimes
  • Godsmack
  • Gipsy Kings
  • Guano Apes
  • grandson
  • Garbage
  • Griffinilla
  • Gary Moore
  • GAYLE
  • Garou
  • Gesaffelstein
  • Gregory Lemarchal
  • Gracie Abrams
  • Gary Jules
  • Gnarls Barkley
  • Good Charlotte
  • Gregorian
  • Glenn Medeiros
  • Gunther
  • (G)-IDLE
  • Goo Goo Dolls
  • Girls Aloud
  • Gucci Mane
  • George Harrison
  • Гузель Уразова
  • Grey Daze
  • George Thorogood
  • Gnash
  • Golden Earring
  • Game, The
  • Genesis
  • Gloryhammer
  • Gazebo
  • Ginuwine

Macht Hoch Die Tür, Die Tor Macht Weit (Weihnachtslied) (оригинал Georg Weissel)

Откройте шире дверь, распахните ворота! (Рождественский гимн) (перевод Елена Догаева)

Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
Откройте шире дверь, распахните ворота! 1
Es kommt der Herr der Herrlichkeit,
Грядет Господь славы,
Ein König aller Königreich,
Царь царей,
Ein Heiland aller Welt zugleich,
Спаситель всего мира,
Der Heil und Leben mit sich bringt;
Несущий с собой спасение и жизнь!
Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Разделите ликование, пойте от радости:
Gelobet sei mein Gott,
Да будет прославлен мой Бог,
Mein Schöpfer reich von Rat.
Мой Создатель, богатый наставлениями!


Er ist gerecht, ein Helfer wert;
Он праведен, дорогой помощник,
Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
Кротость – его спутник,
Sein Königskron ist Heiligkeit,
Его царственный венец — святость,
Sein Zepter ist Barmherzigkeit;
Его скипетр — милосердие;
All unsre Not zum End er bringt,
Он положил конец всем нашим бедам!
Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Разделите ликование, пойте от радости:
Gelobet sei mein Gott,
Да будет прославлен мой Бог,
Mein Heiland groß von Tat.
Мой Спаситель, великий деяниями!


O wohl dem Land, o wohl der Stadt,
О, благословенна земля, о, благословен город,
So diesen König bei sich hat.
Где пребывает этот Царь!
Wohl allen Herzen insgemein,
Благословенны все сердца,
Da dieser König ziehet ein.
Куда входит этот Царь!
Er ist die rechte Freudensonn,
Он – истинное солнце радости,
Bringt mit sich lauter Freud und Wonn.
Приносит с собой только радость и блаженство.
Gelobet sei mein Gott,
Да будет прославлен мой Бог,
Mein Tröster früh und spat.
Мой Утешитель, утром и вечером!


Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
Приди, о мой Спаситель Иисус Христос,
Meins Herzens Tür dir offen ist.
Дверь моего сердца открыта для Тебя!
Ach zieh mit deiner Gnade ein;
О, войди с Твоей милостью,
Dein Freundlichkeit auch uns erschein.
Дай нам увидеть и Твою доброту!
Dein Heilger Geist uns führ und leit
Твой Святой Дух пусть ведет и направляет нас
Den Weg zur ewgen Seligkeit.
На путь к вечному блаженству.
Dem Namen dein, o Herr,
Имя Твое, Господи,
Sei ewig Preis und Ehr.
Да будет восхваляемо и почитаемо во веки веков!


Macht hoch die Tür, die Tor macht weit,
Откройте шире дверь, распахните ворота!
Eu'r Herz zum Tempel zubereit'.
Приготовьте свои сердца для храма!
Die Zweiglein der Gottseligkeit
Пусть веточки благочестия
Steckt auf mit Andacht, Lust und Freud;
Растут вверх с преданностью, радостью и весельем,
So kommt der König auch zu euch,
Тогда Царь придет и к вам,
Ja, Heil und Leben mit zugleich.
Принося с собой спасение и жизнь.
Gelobet sei mein Gott,
Да будет прославлен мой Бог,
Voll Rat, voll Tat, voll Gnad.
Полный наставлений, полный деяний, полный милости!





1 – "Откройте шире дверь, распахните ворота" (нем. "Macht hoch die Tür, die Tor macht weit") – это церковный гимн, возникший в Восточной Пруссии в 17 веке. Является одной из самых известных и любимых песен адвента как в евангелической церкви, так и в римско-католической церкви, в Новоапостольской церкви и в других церквах. Текст написан Георгом Вайселем (1590-1635) в 1623 году по случаю освящения церкви Альтроссгартен в Кенигсберге. Мелодия к этому тексту впервые была опубликована в "Gesangbuch" Фрейлингхаузена в 1704 году. Песня начинается с перефразированной цитаты из Псалма 24 в переводе Мартина Лютера: "Отворите врата в мире, откройте двери, чтобы вошел Царь славы!" (нем. "Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, dass der König der Ehren einziehe!").
Х
Качество перевода подтверждено