Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Lichtbringer исполнителя (группы) Bael Blackwood

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Lichtbringer (оригинал Bael Blackwood)

Несущий свет (перевод Елена Догаева)

Du bist das Licht, so voller Pracht,
Ты — свет во всей красе,
Mein Geist erleuchtet, mein Verstand erwacht,
Мой дух озарён, мой разум пробуждён,
Du bist der Funke, der mein Herz erhellt,
Ты — искра, освещающая моё сердце,
Und doch geächtet auf dieser Welt.
И всё же ты в этом мире отвержен.


Lucifer Sanctificatus,
Люцифер Освящённый, 1
Lichtbringer, errette mich,
Несущий свет, спаси меня, 2
Archangelus Tenebrosus,
Тёмный архангел, 3
Schenk mir Flügel, befreie mich.
Подари мне крылья, освободи меня!


Du bist verteufelt, verkannt und verhasst,
Ты — проклят, не признан и ненавидим,
Doch deine Wärme nimmt mir jede Last,
Но твоё тепло снимает с меня всякое бремя,
Du bist die Hoffnung die stets in mir keimt,
Ты — надежда, которая всегда во мне прорастает,
Du bist die Sonne die nur für mich scheint.
Ты — солнце, которое светит лишь для меня.


Deine Flamme schenkt mir Trost im ewigen Dunkel.
Твоё пламя дарит мне утешение в вечной тьме.


Lucifer Sanctificatus,
Люцифер Освящённый,
Hör mich an, befreie mich,
Услышь меня, освободи меня,
Archangelus Tenebrosus,
Тёмный архангел,
Komm und rette meine Seele.
Приди и спаси мою душу!



1 - Латинское слово "sanctificatus" означает "освящённый" - страдательное причастие от глагола "освятить" (лат. sanctificare). В контексте песни использование слова "sanctificatus" (освящённый) вместо слова "sanctus" (святой) подразумевает, что Люцифер не святой по своей природе, но до своего изгнания он был "освящён" и несёт в себе след божественного замысла. То есть, даже стилизуя текст песни под молитву, авторы всё же не говорят о святости Люцифера.

2 - В оригинале в этой строчке игра слов, поскольку "Lichtbringer" является буквальным переводом латинского слова Lucifer (Люцифер) на немецкий язык и означает "несущий свет".

3 - Латинское слово "tenebrosus" означает "тёмный", и тут подразумевается духовная тьма ("tenebrae" - тьма), а не темнота как отсутствие света ("obscura" - темнота). То есть, авторы не подразумевали оксюморон в духе "тёмный светоносный".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки