Klockon slår, nu ere dags
Пробил час, настало время,
1
All bekymber försvinder strax
Все тревоги вскоре исчезнут.
Bästa båoti för kropp och själ
Лучшее средство для тела и души —
Fyra väggar i träpanel
Четыре стены, обитые деревом.
2
Ooooh oooh - Vedin vår värmer lika bra
О-о-о-о — наш пар греет не хуже...
Ooooh oooh - Som tango me Arja Saijonmaa
О-о-о-о — чем танго с Арьей Сайонмаа.
3 4 5
Yksi kaksi kolme sauna
Раз, два, три — сауна!
Vi ska bada bastu bastu ångon åpp och släpp all stress idag
Мы идём париться, париться — пусть пар поднимается, сегодня сбросим весь стресс.
Bastubröder e je vi som glöder 100 grader nåjaa
Братство бани — это мы, кто пылает при сотне градусов, ну да.
6
Bara bada bastu bastu heittää på så sveittin bara yr
Просто паримся, паримся — поддаём жару, так что пот аж кружит голову.
7
Ohhhhh bada bastu jåå
О-о-о-о, паримся, да!
Ja jyst ja!
Да, точно, да!
Häll på vattn och meir ångo nu
Подливай воды — и пусть будет больше пара!
Tick tick tack hur läng orkar du
Тик-так, тик-так — сколько продержишься ты?
90 grader vi e nästan där
90 градусов — мы почти у цели.
Perkele, e va på värman jär
Ooooh oooh - sveittin lackar, ja ja
О-о-о-о — пот ручьями течёт, ага!
Ooooh oooh - Yksi kaksi kolme sauna
О-о-о-о — раз, два, три — сауна!
Vi ska bada bastu bastu ångon åpp och släpp all stress idag
Мы идём париться, париться — пусть пар поднимается, сегодня сбросим весь стресс.
Bastubröder e je vi som glöder 100 grader nåjaa
Братство бани — это мы, кто пылает при сотне градусов, ну да.
Bara bada bastu bastu heittää på så sveittin bara yr
Просто паримся, паримся — поддаём жару, так что пот аж кружит голову.
Ohhhhh bada bastu jåå
О-о-о-о, паримся, да!
Bara bada bastu, bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся,
Bara bada, bara bada, bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся, просто паримся в бане.
Bara bada bastu, bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся,
Bara bada, bara bada, bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся, просто паримся в бане.
Bara bada bastu, bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся,
Bara bada, bara bada, bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся, просто паримся в бане.
Bara bada bastu, bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся,
Bara bada, bara bada, bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся, просто паримся в бане.
Vi ska bada bastu bastu ångon åpp och släpp all stress idag
Мы идём париться, париться — пусть пар поднимается, сегодня сбросим весь стресс.
Bastubröder e je vi som glöder 100 grader nåjaa
Братство бани — это мы, кто пылает при сотне градусов, ну да.
Bara bada bastu bastu heittää på så sveittin bara yr
Просто паримся, паримся — поддаём жару, так что пот аж кружит голову.
Ohhhhh bada bastu jåå - SAUNA!
О-о-о-о, паримся, да — сауна!
Bara bada bastu, Bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся,
Bara bada bara bada bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся, просто паримся в бане.
Bara bada bastu, Bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся,
Bara bada bara bada bara bada bastu
Просто паримся, просто паримся, просто паримся в бане.
1 — Дословно: Klockon slår, nu ere dags — "Часы пробили, теперь настало (это) время". Так исторически сложилось, что в Финляндии живет шведскоязычное меньшинство, которое говорит на своеобразном диалекте шведского, который в шведской культуре стал мемом и обыгрывается в юмористическом ключе — это шведский аналог нашего "простонародного оканья" северных диалектов русского языка. Финский вариант шведского (finlandssvenska) не является диалектом в строгом научном смысле, но отличается от литературного шведского обилием финских заимствований и архаизмов, а также произношением. И как раз за счет этого характерного произношения в этой песне достигается комический эффект "простонародного говора" — эффект, хорошо понятный шведскоязычной аудитории, но прошедший мимо восприятия слушателей за пределами Скандинавии. Хохма не была оценена по достоинству, и песня не заняла первого места на "Евровидении", но, тем не менее, авторы очень старались сделать "посмешнее", и поэтому здесь "nu ere dags" вместо "nu är det dags", то есть редукция: "är det" —> "ere".
2 — Дословно: Fyra väggar i träpanel — Четыре стены в деревянной панели.
3 — Дословно: Ooooh oooh — Vedin vår värmer lika bra — О-о-о-о — наш пар греет так же хорошо, / Ooooh oooh — Som tango me Arja Saijonmaa — О-о-о-о — Как танго с Арьей Сайонмаа.
4 — Арья Сайонмаа — известная финская певица.
5 — Использовано диалектное "me Arja Saijonmaa" вместо литературного шведского "med Arja Saijonmaa". Если в стокгольмском диалекте (Stockholmska) редуцируется множество согласных звуков в конце разных слов, но никогда "med" не превращается в "me", то в финском диалекте шведского (Finlandssvenska) согласные в конце слова обычно произносятся чётко, за исключением слова "med", где согласный в конце слова редуцируется. Это очень характерная особенность, и авторы постарались её показать.
6 — Авторами использовано "e je vi" вместо литературного шведского "är ju vi". И если "e" вместо "är" — это просто неформальный стиль разговорной речи в любом регионе Швеции, то использование "je" вместо литературного шведского "ju" — это характерная черта именно финно-шведского диалекта (Finlandssvenska), но также встречается и в некоторых северных или островных диалектах, например, в части мёншё-доббшё диалектов (Åland, Österbotten и др.), где сказывается влияние финской фонетики.
7 — Слово "sveittin" здесь — это искажённое написание английского "sweating", т.е. "потеющий / потеем / вспотели". Это фонетическая передача английского слова, как оно звучит в речи. Шведский язык, даже в устах бумеров, изобилует англицизмами (svenglish). В начале 20 века Швеция пережила массовый отток сельского населения в Америку, где появилась огромная шведская община — и те, кто не потерял связь с родной деревней, добавили в сельский лексикон англицизмов. А во второй половине 20 века возможности шведского телевидения не покрывали потребностей шведскоговорящей аудитории в телешоу (не только в Швеции, но и за её пределами — например, в Финляндии и на Аландских островах), и в эфир шведского телевидения пускали американские развлекательные программы и диснеевские мультфильмы со шведскими субтитрами. Шведскоязычные дети с шестидесятых-семидесятых годов прошлого века вырастали на англоязычных мультиках. Поэтому шведские бумеры вставляют в свою речь англицизмы так же бойко, как наши зумеры вставляют в литературный русский свои "кринж", "краш", "ливать" и так далее. То есть, в этой строчке авторы не выпендриваются, нарочито коверкая слова, а просто отображают обычный лексикон среднестатистического шведскоговорящего человека.
8 — "Perkele" — в языческой мифологии финно-угорских народов слово Перкеле (возможно, из праиндоевропейского Perkwunos) — это имя древнего языческого бога-громовержца, аналога скандинавского Тора или славянского Перуна. В старой финской мифологии Perkele был богом грома и грозы, ассоциировался с силой, гневом и стихией. Когда в Финляндию пришло христианство, языческие боги были "переосмыслены": Перкеле превратился в дьявола (аналог сатаны), особенно в лексике лютеранских переводов Библии. Так слово стало ругательством, обозначающим злобную, адскую силу. В современном финском языке Перкеле — это одно из самых сильных ругательств. В отличие от русского мата, где преобладает околосексуальная тематика ругательств, финская обсценная лексика (матюки) полностью посвящена теме богохульства (точно так же, как это происходит и в шведском). Единственным финским словом-исключением является "vittu" — грубое название женского полового органа, в который финны посылают своих оппонентов, говоря им: "Vittuun siitä!"). То есть, в контексте песни Перкеле — это матерное ругательство, выражающее крайнюю степень эмоционального накала, это смысловая вершина и кульминация сюжета.
9 — Выражение "va på värman jär" — это диалектный, искажённый вариант "var på att värma järn", что означает "было на разогреве железа" или "разогревало железо". Может быть подразумевалось "vi håller på att värma järn" — "мы разогревали железо". Слово "järn", помимо первого значения "железо", также имеет и второе значение "утюг", но ничто в этой строчке не указывает на её возможную интерпретацию как "мы раскалились как утюги", поскольку в оригинале нет слова "själv" (-ся, себя). С учётом упоминания Перкеле в начале строчки, авторами подразумевалось что-то типа "Ипа-а-атий Коловрат, пошла жара!"
10 — Ei saa peittää — Не накрывать. Дословно: ei — не; saa — можно / позволено; peittää — накрывать, покрывать. Это надпись на финском языке, которую в Финляндии наносят на любые электрические нагревательные приборы, в том числе: на масляные радиаторы, на обогреватели, на термостаты,на нагревательные элементы в саунах. Это стандартная и очень характерная надпись, которая стала мемом и одним из символов финской идентичности в массовой культуре.
Х
