Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Jump исполнителя (группы) Tommy Johansson

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Jump (оригинал Tommy Johansson)

Прыгай! (перевод Елена Догаева)

I get up,
Я поднимаюсь — 1
and nothing gets me down.
И ничто меня не подавляет. 2
You got it tough
Тебе тяжело —
I've seen the toughest around
Я видал ситуации и потяжелее. 3
And I know,baby, just how you feel.
И я знаю, детка, как ты себя чувствуешь.
You've got to roll with the punches
Нужно уметь держать удары,
to get to what's real
Чтобы добраться до настоящего.


Oh can't you see me standing here,
О, разве ты не видишь, что я стою здесь,
I've got my back against the record machine
Спиной к музыкальному автомату? 4
I ain't the worst that you've seen.
Я не худший из тех, кого ты видела.
Oh can't you see what I mean?
О, ты ведь понимаешь, о чём я?


Might as well jump. Jump!
Ну, тогда уж прыгай. Прыгай! 5
Might as well jump.
Тогда уж прыгай.
Go ahead, jump. Jump!
Вперёд, прыгай. Прыгай!
Go ahead, jump.
Давай, прыгай!


Hey you ! Who said that?
Эй, ты! Кто это сказал?
Baby how you been?
Детка, как ты поживала?
You say you don't know,
Ты говоришь, что не знаешь —
you won't know until you begin.
Ты и не узнаешь, пока не начнёшь.


Oh can't you see me standing here,
О, разве ты не видишь, что я стою здесь,
I've got my back against the record machine
Спиной к музыкальному автомату?
I ain't the worst that you've seen.
Я не худший из тех, кого ты видела.
Oh can't you see what I mean?
Ты ведь понимаешь, что я имею в виду?


Might as well jump. Jump!
Так что прыгай. Прыгай!
Go ahead, jump.
Вперёд, прыгай!
Might as well jump. Jump!
Тогда уж прыгай. Прыгай!
Go ahead, jump. Jump!
Давай, прыгай. Прыгай!



1 — Оригинальная версия песни ”Jump” была исполнена группой Van Halen. Авторы текста и музыки: Alex Van Halen, David Roth &Edward Van Halen. Песня с альбома ”1984” (1984).

2 — В оригинале антитеза — up (вверх) / down (вниз). И хотя обычное значение: "я встаю — и ничто мне не портит настроение", но для сохранения игры слов перевод должен как-то обыгрывать эту антитезу. Что-то типа "я поднимаюсь на ноги — и ничто меня не сшибёт с ног", "я встаю — и ничто меня не усадит на место", "я поднимаюсь — и хрен меня опустишь" (но тут слово "опустишь" привносит нежелательные коннотации, которых не подразумевали авторы песни).

3 — Во времена создания этой песни считалось нормальным обесценивать чужие чувства, но факт тот, что человеку не станет легче от того, что кому-то бывало ещё тяжелее.

4 — "Record machine" — это музыкальный автомат, или джукбокс (juckebox), то есть автомат с виниловыми пластинками, который ставит музыку за монетку.

5 — Здесь и далее слово "jump" (прыгай) использовано не в прямом смысле. Подразумевается "давай, решайся!". В англоязычных странах выражения, типа "jump into the unknown" (прыжок в неизвестное), "jump with empty hands" (прыжок с пустыми руками, то есть прыжок без парашюта), "leap of faith" (прыжок доверия, когда человек прыгает, надеясь, что другие люди его подхватят и не дадут упасть) — это метафоры решимости рискнуть; готовности начать что-то новое, несмотря на страх; доверия, даже когда нет гарантий.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки