Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Me No Want Miseria исполнителя (группы) E-Type

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Me No Want Miseria (оригинал E-type)

Мне не нужно жалости (перевод Елена Догаева)

Me no want miseria
Мне не нужно жалости, 1
Me no want miseria
Мне не нужно жалости,
Me no want miseria
Мне не нужно жалости,
Me no want miseria
Мне не нужно жалости,
Take me to the end!
Возьми меня до конца! 2


[3x:]
[3x:]
Me no want miseria,
Мне не нужно жалости,
Take me to the end!
Возьми меня до конца!
Me no want miseria,
Мне не нужно жалости,
Take me to the end!
Возьми меня до конца!


Me no want miseria, [6x]
Мне не нужно жалости, [6x]
Take me to the end!
Возьми меня до конца!





1 – В этой строчке использовано сочетания резко снижающего сленга и возвышенной латыни (которую автор этой песни E-type когда-то изучал на юридическом факультете Уппсальского университета). "Me no want" вместо "I don't want" - дословно "я не хочу", "мне не нужно". "Miseria" - это не существующее в английском языке слово, у которого явно прослеживаются латинские корни - ср. с латинским "miser" (жалкий), "misericordia" (милосердие) и "miserere" (помилуй). Однокоренным словом является также и французское название романа-эпопеи Виктора Гюго "Отверженные" (фр. "Les Misérables"). Таким образом, значение этой строчки балансирует где-то между "я не хочу жалости", "мне не нужно помилования", "мне не требуется твое милосердие".

2 – Другой возможный вариант перевода этой строчки - "доведи меня до конца". В сочетании с предыдущей строчкой здесь возникает интересная игра смыслов: то ли это "я не хочу жалости, возьми меня до конца", то ли это "мне не нужно помилования, доведи меня до конца", или даже "прикончи меня".
Х
Качество перевода подтверждено