Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни To the Lions исполнителя (группы) E-Type

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

To the Lions (оригинал E-type)

На растерзание львам (перевод Елена Догаева)

Looking at broken soul I once believed was mine
Глядя на разбитую душу, которую я однажды посчитала своей,
I miss the heart who had the brightest shine
Я скучаю по сердцу с самым ярким сиянием,
But now there's just an empty space where passion used to grow
Но теперь - просто пустое место там, где раньше росла страсть,
And still I'm so afraid to let you go
И всё же я так боюсь отпустить тебя!
Guess I'm moving on
Пожалуй, я двинусь дальше,
The love is almost gone and like
Любовь почти ушла, и как
A flower withers you have disappeared
Цветок опадает, ты исчез. 1


I'm just losing my mind when I hear that you throw
Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Your life to the lions
Свою жизнь на растерзание львам, 2
When the beat of my heart was enough to feed the world
Когда биения моего сердца было достаточно, чтобы накормить мир!
I'm just losing my mind when I hear that you throw
Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Your life to the lions
Свою жизнь на растерзание львам!
Though I gave you all I had you looked away
Ты отвернулся, хотя я дала тебе всё, что у меня было!


Love your smile it was my light in every single way
Люблю твою улыбку, она была моим светом во всех смыслах -
Without it colours turning into grey
Без неё цвета превращаются в серый!
Thousand chances come and gone
Тысячи шансов приходят и уходят.
My hope was always strong
Моя надежда всегда была сильна,
But soon enough the fire disappeared
Но довольно быстро огонь исчез.


I'm just losing my mind when I hear that you throw
Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Your life to the lions
Свою жизнь на растерзание львам,
When the beat of my heart was enough to feed the world
Когда биения моего сердца было достаточно, чтобы накормить мир!
I'm just losing my mind when I hear that you throw
Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Your life to the lions
Свою жизнь на растерзание львам!
Though I gave you all I had you looked away
Ты отвернулся, хотя я дала тебе всё, что у меня было!





1 – like / A flower withers you have disappeared - как / Цветок опадает, ты исчез. Это цитата из Библии - Книга Иова, глава 14, стихи 1-2: "Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается". В данном случае авторы песни цитируют один из современных английских переводов Библии: "He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure".

2 – В современном английском языке выражение "throw someone to the lions" (бросить кого-либо львам) чаще всего употребляется в переносном смысле - в угоду своим интересам сделать кого-либо жертвой критики, нападок, издевательств и плохого обращения. Но в контексте этой песни выражение "бросить львам" - это очевидный намек на казни первых христиан во времена Римской империи: многих из них казнили, бросая в ров со львами (лат. christianos ad leones — "христиан львам"). То есть, в этой песне смещается фокус внимания: авторы пытаются показать героя этого опуса не столько жертвой несчастной любви (о которой, собственно, и поет в этой песне девушка-солистка), сколько человеком, пострадавшим за веру. Таким образом, эта песня продолжает развернутую метафору любви как веры, начатую в первой песне с этого же альбома Eurotopia - "True Believer" (Истинно Верующий).
Х
Качество перевода подтверждено