Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Napoleon* исполнителя (группы) Barbra Streisand

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Napoleon* (оригинал Barbra Streisand)

Наполеон (перевод Алекс)

Life is just a bowl of cherries
Жизнь — это просто блюдечко с голубой каемочкой.


I'm not gonna sing that song
Я не буду петь эту песню.
I hope you don't like it too much!
Надеюсь, она тебе не слишком нравится!


Napoleon's a pastry
"Наполеон" — это торт. 1
Bismarck is a herring
"Бисмарк" — это сельдь. 2
Alexander's a crème de cacao mixed with rum
"Александр" — это шоколадный коктейль с ромом, 3
Herbie Hoover is a vacuum
А "Герберт Гувер" 4 — пылесос.


Columbus is a circle and a day off
"Колумб" 5 — это перекрёсток и выходной.
Pershing is a square, what a pay-off
"Першинг" 6 — это площадь. Вот тебе и награда!
Julius Caesar is now a salad on a shelf
"Юлий Цезарь" 7 — это просто салат на тарелке.
So, little brother, get wise to yourself
Поэтому, братишка, будь поумней.


Life's a bowl and it's full of cherry pits
Жизнь — это чашка с вишнёвыми косточками. Так и есть:
Play it big and it throws you for a loop
Ты играешь по-крупному,
That's the way with fate
А она ошарашивает тебя.
Comes today, we're great
Сегодня мы великие,
Comes tomorrow, we're tomato soup
А завтра — томатный суп.


Napoleon's a pastry
"Наполеон" — это торт.
Get this under your brow
Мотай на ус:
What once used to be a rooster
Кто был первым парнем на деревне,
Is just a duster now
Теперь сидит на скамейке запасных.
DuBarry is a lipstick
"Дюбари" 8 — это губная помада.
Pompadour's a hairdo
"Помпадур" 9 — это причёска.
Good Queen Mary just floats along from pier to pier
Старушка "Куин Мэри" 10 просто плавает из порта в порт.
Venus De Milo is a pink brassiere
"Венера Милосская" 11 — это всего лишь розовый лифчик.


Sir Gladstone is a bag, ain't it shocking?
"Сэр Гладстон" 12 — это сумка. Просто шок!
And the mighty Kaiser, just a stocking
А могущественный кайзер 13 — это вообще чулки!
The Czar of Russia is now a jar of caviar
"Русский царь" — это теперь икра,
Even Cleopatra is a black cigar
А "Клеопатра" 14 — чёрная сигара.


Oh yes, my honey lamb, Swift is just a ham
Да, мой ягнёночек, "Свифт" 15 — это не более чем ветчина,
Lincoln's a tunnel, Coolidge is a dam
"Линкольн" 16 — это туннель, "Кулидж" 17 — плотина.
Yes, my noble lads
Да, мой хороший,
Comes today, we're fads
Сегодня мы в моде,
Comes tomorrow, we're all subway ads
А завтра — на рекламных листовках в метро.


Homer is a swat
"Гомер" 18 — это удар.
King George, a you know what
Король Георг 19 — сам знаешь что.
Get this under your brow
Мотай на ус:
All these big-wheel controversials
Все эти противоречивые воротилы —
Are just commercials now
Теперь просто товары.


Life is just a bowl of cherries
Жизнь – это просто блюдечко с голубой каемочкой.
Better get your jug of wine
Лучше возьми себе кувшин вина
And loaf of love
И кусок хлеба
Before that final vow
Перед тем, как выйти на прощальный поклон.




* — Кавер на композицию Napoleon в оригинальном исполнении Lena Horne
1 — "Наполеон" — торт с масляным или заварным кремом. Назван в честь императора Наполеона Бонапарта.

2 — "Бисмарк" — традиционные немецкие пресервы; выдержанное в кислом маринаде филе жирной атлантической сельди. Названо в честь Отто фон Бисмарка — рейхсканцлера Германии.

3 — "Александр" — название нескольких различающихся коктейлей со сливками. Названы в честь царя Александра III.

4 — The Hoover Company — американская компания по производству пылесосов. Названа в честь американского президента Герберта Гувера.

5 — Колумбус-Сёркл — круговой перекрёсток на пересечении Бродвея и Восьмой авеню. День Колумба — праздник в честь годовщины прибытия Колумба в Америку.

6 — Першинг-Сквер — площадь в Сан-Андреасе. Названа в честь Джона Першинга — генерала американской армии, участника испано-американской и Первой мировой войн.

7 — "Цезарь" — овощной салат, популярное блюдо американской кухни. Назван в честь императора Юлия Цезаря.

8 — Dubarry of Ireland — ирландская компания, выпускающая обувь, одежду, кожгалантерею и аксессуары премиум-класса. Названа в честь Жанны Бекю, графини Дюбарри — фаворитки Людовика XV.

9 — "Помпадур" — высокая причёска с укладкой волос назад. Названа в честь фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур.

10 — "Куин Мэри" — трансатлантический лайнер. Назван в честь Марии Текской — супруги Георга V, короля Великобритании.

11 — Venus bra — модель бюстгальтера. Названа в честь статуи Венеры Милосской.

12 — Gladstone — бренд мужских кожаных сумок. Назван в честь Уильяма Гладстона — британского государственного деятеля, премьер-министра Великобритании.

13 — Kayser — марка чулочных изделий. Названа в честь германского императора Вильгельма I.

14 — Cleopatra — марка сигар. Названа в честь египетской царицы Клеопатры.

15 — Swift — марка канадской консервированной ветчины. Названа в честь писателя Джонатана Свифта.

16 — Тоннель Линкольна — подводный тоннель между Манхэттеном и городом Вихокен в Нью-Джерси. Назван в честь американского президента Авраама Линкольна.

17 — Дамба Кулиджа — железобетонная плотина к юго-востоку от Глоуба, Аризона на реке Гила. Названа в честь американского президента Калвина Кулиджа.

18 — Хоумер — удар в бейсболе. Название происходит от слова home (в бейсболе — "база"), что созвучно имени древнегреческого поэта Гомера.

19 — King George V — бренд виски.
Х
Качество перевода подтверждено