Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Sandman исполнителя (группы) Oomph!

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Sandman (оригинал OOMPH!)

Песочный человек* (перевод Elisabetha)

Europe, Europe, wake up, wake up!
Европа, Европа, очнись, очнись!
Can't you see your children lined up
Разве ты не видишь своих детей, выстроившихся
On the edge of the abyss they wait
В ожидании на краю пропасти?!
Europe, Europe, fucked up, fucked up
Европа, Европа, испорченная, испорченная!
Scared to go to sleep they stay up
Боясь уснуть, они не ложатся спать,
Prisoners of fate
Узники судьбы...


La Le Lu
Баю-бай, 1
Someone's got their eye on you
Кто-то наблюдает за тобой...
Now the poorest kids are sleeping
Даже самые бедные детки спят,
You should sleep too.
Поэтому и ты засыпай.
La Le Lu
Баю-бай,
And the little hearts freeze through
И маленькие сердечки холодеют,
When the other kids are calling
Когда остальные дети кричат:
You're worthless too
Ты ничего не стоишь!


Sandman, sandman,
Песочный человек, песочный человек,
Please put out the light
Прошу, гаси свет...
The truth is a big scam
Истина — великий обман,
So let me dream tonight
Так позволь мне сегодня ночью видеть сны!
Sandman, sandman,
Песочный человек, песочный человек,
Standing by my side,
Ты стоишь рядом со мной,
Sprinkle stardust into my eyes
Пусти мне в глаза звездную пыль
And let me sleep till I die
И позволь спать, пока я не умру.


Europe, Europe, wake up, wake up!
Европа, Европа, очнись, очнись!
Can't you see your children hate us
Разве ты не видишь, твои дети ненавидят нас,
Slowly surely they are damned to fail
На медленную 2 гибель они обречены!
Europe, Europe, pumped up, pumped up
Европа, Европа, надутая, надутая,
Like a big casino gone bust
Словно огромное, потерпевшее крах казино, –
Everyone's for sale!
Всё на продажу!


La Le Lu
Баю-бай,
Someone's got their eye on you
Кто-то наблюдает за тобой...
Now the poorest kids are sleeping
Даже самые бедные детки спят,
You should sleep too.
Поэтому и ты засыпай.
La Le Lu
Баю-бай,
And the little hearts freeze through
И маленькие сердечки холодеют,
When the other kids are calling
Когда остальные дети кричат:
You're worthless too
Ты так же жалок!


“Let them eat cake!” someone said
Кто-то сказал: "Так пусть они едят пирожные!", 3 4
But all the children want is bread
Но все дети нуждаются в хлебе,
Screaming their lungs out every night
Они кричат во весь голос каждую ночь,
The hunger burning deep inside
Голод сжигает их изнутри!
“Let them eat cake!” someone said
Кто-то говорил: "Пусть они едят пирожные!",
Until the day she lost her head
Пока однажды не лишился головы... 5
Let me show you prosperity
Я покажу вам "благополучие",
Where children long for what they need
При котором дети лишены того, что им нужно!





* — Песочный человек/человечек, Повелитель снов — персонаж в фольклоре центральной и северной Европы. Согласно поверьям, он сыплет заигравшимся детям в глаза волшебный песок, тем самым заставляя их засыпать; может навевать как хорошие сны, так и кошмары.

1 — La Le Lu — из немецкой колыбельной песни, вероятно, аналог русскому "баю-бай" или "люли-люли"

2 — slowly but/and surely — медленно, но верно

3 — "Если у них нет хлеба, пусть едят бриоши!" — русский перевод легендарной французской фразы: "Qu'ils mangent de la brioche", которая стала символом крайней отрешённости верховной абсолютистской власти от реальных проблем простого народа. Фраза имеет запутанное происхождение и по наиболее расхожей версии принадлежит Марии-Антуанетте, хотя хронологическое сопоставление биографических данных королевы не соответствует ни дате появления фразы, ни её содержанию

4 — Досл. бриоши — пышные булочки из нежного, тающего во рту сладкого теста

5 — Мария-Антуанетта была обезглавлена
Х
Качество перевода подтверждено