Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Peace in the Valley исполнителя (группы) Elvis Presley

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Peace in the Valley (оригинал Elvis Presley)

Мир в юдоли (перевод Елена Догаева)

Well, I'm tired and so weary, but I must go along;
Что ж, я устал и так измучен, но я должен двигаться дальше,
Till the Lord comes and calls me away, oh, yes;
Пока Господь не придет и не призовет меня, о, да!
Well the morning's so bright and the Lamb is the light;
Что ж, утро так светло, и Агнец - свет, 1
And the night, night is as fair as the day, oh yes.
И ночь, ночь ясна, словно день, о да!


There will be peace in the valley for me some day;
Настанет мир в юдоли для меня однажды, 2
There will be peace in the valley for me, oh, Lord, I pray;
Настанет мир в юдоли для меня, о, Господи, я молю!
There'll be no sadness, no sorrow, no trouble, trouble I'll see;
Не будет никакой печали, никакой скорби; никакой беды я не увижу;
There will be peace in the valley for me.
Настанет мир в юдоли для меня!


Well, the bear will be gentle, and the wolf will be tame;
Что ж, медведь будет нежен, а волк будет ручным;
And the lion shall lay down by the lamb, oh, yes;
И лев ляжет подле ягненка, о, да!
Well the beast from the wild, shall be led by a child;
Что ж, дикую тварь поведет маленький ребенок,
And I'll be changed, changed from this creature that I am, oh, yes.
И я пресуществлюсь, пресуществлюсь из того создания, которым я являюсь, о, да!


There will be peace in the valley for me some day;
Настанет мир в юдоли для меня однажды,
There will be peace in the valley for me, oh, Lord, I pray;
Настанет мир в юдоли для меня, о, Господи, я молю!
There'll be no sadness, no sorrow, no trouble, trouble I'll see;
Не будет никакой печали, никакой скорби; никакой беды я не увижу;
There will be peace in the valley for me.
Настанет мир в юдоли для меня!





1 – В данном случае "Lamb" - это не ягненок, это агнец божий, то есть Христос. По сети также гуляет вариант текста этой песни, в котором эта строчка выглядит так: "And the lamp is alight" (и лампа зажжена).

2 – В данном случае "valley" - это не "долина", а "юдоль" как синоним земной жизни (земная юдоль, юдоль скорби, юдоль печали).
Х
Качество перевода подтверждено