Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Delish исполнителя (группы) Hollywood Undead

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Delish (оригинал Hollywood Undead)

Вкус (перевод Вес из Антрацита)

[Verse 1: Funny Man]
[Куплет 1: Funny Man]
Funny Man, call me Randy Savage
Funny Man, зови меня Рэнди Сэвидж,
Say oh yeah I could do some damage
Так что "о дааа", я могу нанести определенный ущерб. 1
I play the field like a west coast captain
На поле боя я как капитан Западного Побережья,
White CK's you know that I'm saggin'
Белые CK, ну знаете, я как н*гер. 2
Get down cause the moon is out
Тусим, потому что взошла луна.
I'm Undead that's without a doubt
Без сомнений я Нежить.
See me transform, what's that all about?
Смотри на мое превращение, ну как оно? 3
I'm a freak with some fangs get some pussy now
Я уродец с клыками, сейчас уложу деваху в кровать. 4
Dr. Feelgood expedition
Посылка от Доктора Чувствуйсебяхорошо,
Check my brand, it's called Funny Delicious
Убедись в моем бренде. Его название — Прикольная Вкуснотища. 5
Rub my lamp while I grant your wishes
Потри мою лампу, а я исполню желания,
Hood magic for all y'all bitches
Гангстерская магия для вас всех, с*чки. 6


[Hook: Danny]
[Припев: Danny]
This is how we rock it for the ages
Вот как качаем — на века!
We make you fucking famous
Мы всех вас чертовски прославляем.
I thought I told you it's about to go down
Кажется, я говорил, что это все запомнят. 7
This is how we rock it for the ages
Вот как качаем — на века!
You wonder how we made it
И вам интересно, как нам так удалось.
I thought I told you it's about to go down
Повторяю, мы войдем в историю.


[Verse 2: Funny Man]
[Куплет 2: Funny Man]
Piece on my lap with the pistol grip
На коленях пистолет с травой. 8
Slip back to the cut no need to trip
Затыкаю дыру, чтобы не кайфонуть. 9
Rip back the bong so I can take a hit
Беру бонг и затягиваюсь опять.
Yeah ease my mind I need to get lit
Четко полегчало, 10 хочу обкуриться. 11
You know I'm one of a kind
Сечешь, 12 я типа
The rims I roll are supersized
Кручусь на здоровенных дисках,
Oh Big Macs without the fries
Точно как Биг Маки без картошки. 13
I need a shake girl roll inside
В тачке мне нужна оф*генная девка, 14
Too worthless get you rockin
Иначе бесполезно — зажечь не получится.
Once we roll there ain't no stoppin'
Как только мы покатим, остановок не будет.
I'm so high like Mary Poppins
Я кайфую, лечу как Мэри Поппинс.
Supercalifragic — yo suck my dick
Суперкали — а ну, с*си мой чл*н. 15


[Hook]
[Припев]


[Funny Man]
[Funny Man]
(Come on, come on, it's about to go)
(Давай, живее, это произойдет)
From the top and the bottom, the bottom to the top
Сверху и снизу, снизу вверх,
It's all good if the party don't stop
Всё зашибись, если вечеринка не останавливается.
From the top and the bottom, the bottom to the top
Сверху и снизу, снизу вверх,
All y'all bitches better take another shot
Вам всем, с*чки, лучше сделать еще глоток.


[Bridge: Danny]
[Переход: Danny]
We keep it on the broken key
Мы продолжаем нарушать закон.
Put your hands up now
Сейчас поднимите руки вверх,
Light it up and smoke them trees
Закурите травку, втяните,
Blow it out with the crowd
И выдохните в толпе.
We keep it on them broken key
Мы продолжаем нарушать закон,
So put your hands up now
Так что сейчас поднимите руки вверх,
Light it up and smoke them trees
Закурите травку и втяните,
Cause it's about to go down
Потому что такую тусню запомнят все.


[Funny Man]
[Funny Man]
It's about to go down
Такую тусню запомнят все.


[Hook]
[Припев]


[Outro: Danny]
[Концовка: Danny]
This is how we rock it, ro-ro-ro-ro-rock it
Вот как мы качаем, ка-ча-а-а-ем,
It's about to go down
Это все запомнят.
This is how we rock it, ro-ro-ro-ro-rock it
Вот как мы качаем, ка-ча-а-а-ем,
It's about to go down
Это все запомнят.


[Funny Man]
[Funny Man]
[Laughing]
[Смеется]
[Inhales]
[Выдыхает]
Yyyyeeeeaaaahhhh suck my dick!
Дааааааааааааааа, отс*сите!





1 — Рэнди Сэвидж — американский рестлер. Funny Man участвует в записи, в основном, весёлых песен клубной направленности, поэтому и сравнивает себя с этим веселым рестлером. Рэнди часто произносил фразу "oh yeah" (о да.) Под "нанести ущерб", имеется в виду взорвать своим выступлением весь город, как Рэнди, который уничтожал противников на ринге.

2 — Funny Man из Лос-Анджелеса, поэтому он капитан Западного Побережья. Игра слов: он капитан на поле, но имеются в виду (play the field) беспорядочные половые связи. Белые СК — это нижнее белье от Кевина Кляйна. Saggin' (сленг) — означает положение, в котором штаны приспущены и видна часть нижнего белья. Раньше это слово применялось для обозначения афроамериканцев.

3 — Игра слов. Обычно вся нечисть выходит ночью. Здесь Funny сравнивает себя с оборотнем. По легендам человек превращается в оборотня, во время полнолуния. Funny нежить, потому что он входит в группу Hollywood Undead (Голливудская Нежить) — игра слов. В целом под этим строчками он имеет в виду, что он готов тусить (развлекаться) всю ночь не уставая, как сумасшедший.

4 — В этой строчке Funny ссылается на Дракулу — вымышленного персонажа-вампира. У него есть клыки, но вместо крови Funny нужны девушки, а точнее их половые органы.

5 — Доктор Чувствуйсебяхорошо — это врач, выписывающий лекарства не задумываясь, или всегда помогающий пациентам. Funny дает слушателям лекарство в виде этой песни, чтобы люди хорошо себя чувствовали. Бренд или торговая марка лекарства — Прикольная Вкуснотища. Отсюда и название песни — Прикольная (от Funny Man), вкуснотища (Delicious) — Delish.

6 — Существует сказка о волшебной лампе. Если ее потрешь, то из нее вылетит джин и исполнит твои желания. Здесь под лампой Funny имеет в виду свой половой член или бонг, о котором идет речь в следующем куплете.

7 — go down — войти в историю.

8 — Имеется в виду бонг, который по форме напоминает пистолет. Бонг — это устройство для курения (обычно — каннабиса, также табака и др.). Piece (сленг) — марихуана.

9 — Большинство бонгов имеет маленькое отверстие, представляющее собой клапан (дыра), который пользователь закрывает своим пальцем, и, вдыхая, позволяет заполнить дымом вместилище. Открытие отверстия приводит к тому, что свежий воздух смешивается с дымом и вдыхается в легкие намного быстрее, чем через трубу и воду. Funny подождёт, пока наполнится дымом вместилище, и не будет кайфовать (trip) в этот момент.

10 — yeah (сленг) — дааа, точняк, четко; ease (one's) mind — легче на душе, полегчало. После того как он курнул, ему стало классно.

11 — get lit — напиться, накуриться.

12 — you know (сленг) — понимаешь, знаешь, сечешь.

13 — В его машине установленные большие диски. Ему не нужно еще как-то привлекать внимание, потому что его диски уже все говорят о его крутости. Поэтому диски сравниваются с Биг Маком, который классный сам по себе — без картошки и каких-либо других добавок

14 — Ему в машине нужна красивая девушка. shake (сленг) — хороший, замечательный.

15 — Мэри Поппинс — героиня сказочных повестей детской писательницы Памелы Трэверс, няня-волшебница. Она могла летать. Funny так накурился, что испытывает чувство полета. Суперкали (сокр. от Суперкалифраджилистикэкспиалидошес) — песня из фильма "Мэри Поппинс" 1964 года.
Х
Качество перевода подтверждено