Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Rubinrot исполнителя (группы) Sotiria

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Rubinrot (оригинал Sotiria)

Рубиново-красный цвет (перевод Елена Догаева)

Durch die Fluten trage ich dich,
Через потоки воды я несу тебя,
Durch jede Welle, die über uns bricht,
Через каждую волну, что обрушивается на нас.
Glaub mir, irgendwann komm'n wir am Ufer an,
Поверь мне, когда-нибудь мы доберёмся до берега!
An der Liebe verzweifelt, doch neu angefang'n,
Отчаявшись в любви, но начав всё заново,
Alte Wunden riskiert, und wir haben gewonn'n,
Рискнули старыми ранами — и мы победили, 1
Mit dem Rücken zur Wand, Gefühle gegen Verstand.
Прижатые сптной к стене — чувства против разума.


Auch wenn ich hundertmal scheiter', zeigst du mir den Weg,
Даже если я сто раз потерплю неудачу — ты указываешь мне путь,
Irgendwann wird es leichter (Ich hör' niеmals auf).
Когда-нибудь станет легче (Я никогда не прекращу).


Ich kenne deinеn Schmerz, weil ich's fühlen kann,
Я знаю твою боль, потому что могу её почувствовать,
Du kennst meine Angst, sie kommt an dich ran,
Ты знаешь мой страх — он доходит до тебя,
Wenn das Schicksal schlägt, lassen wir es los
Когда судьба наносит удар, мы отпускаем всё,
Und alles färbt sich rubinrot.
И всё окрашивается в рубиново-красный цвет. 2


Durch das Feuer renn' ich mit dir,
Через огонь я бегу вместе с тобой,
Auch wenn die Welt uns herum explodiert,
Даже если мир вокруг нас взрывается,
Wenn du willst, bleib' ich ein Leben lang bei dir,
Если ты хочешь, я останусь с тобой на всю жизнь,
Wir waren am Boden, doch hörten nie auf,
Мы были повержены, но никогда не сдавались,
Vom Schicksal betrogen, nahmen alles in Kauf,
Обманутые судьбой, мы всё принимали как есть,
Bis aufs Blut gekämpft, und gegen jede Vernunft.
Сражались насмерть и вопреки зравому смыслу. 3



1 — Здесь не подразумевается, что старые раны были поставлены на кон. Здесь подразумевается, что люди подвергли себя риску того, что их старые раны вновь откроются.

2 — Слово "rubinrot" (рубиново-красный цвет) не встречается в поэзии Гёте, Гейне и Рильке. По литературным меркам это новояз. В современном немецком языке оно получило распространение благодаря писательнице Керстин Гир (Kerstin Gier) и её трилогии “Liebe geht durch alle Zeiten” (“Любовь сквозь время”), в которую входят романы: "Rubinrot“ (2009) — "Рубиново-красный", "Saphirblau“ (2010) — "Сапфирово-синий" и "Smaragdgrün“ (2010) — "Изумрудно-зелёный". Сюжет строится вокруг шестнадцатилетней девушки по имени Гвендолин (Gwendolyn), которая неожиданно узнаёт, что унаследовала ген путешественников во времени. Вместе с парнем по имени Гидеон (Gideon) она раскрывает тайну древнего ордена, любви и судьбы. Трилогия стала мировым бестселлром и была экранизирована — в Германии сняли фильмы по всем трём частям. Существует также серия фанфиков по мотивам романа "Rubinrot“. То есть, слово стало популярным и вошло в современную германоязычную массовую культуру. В контексте песни: авторы ловят сиюминутный хайп, использовав слово "rubinrot" в названии и тексте песни, но особой художественной роли в песне это слово не играет и может быть легко заменено на "rosenrot" или "blutrot" без потери смысла.

3 — Дословно: Bis aufs Blut gekämpft, und gegen jede Vernunft. — Дрались до крови и вопреки всякому здравому смыслу.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки