Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Lullaby to an Anxious Child исполнителя (группы) Sting

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

6   7   8   9

Lullaby to an Anxious Child (оригинал Sting)

Колыбельная беспокойному ребенку (перевод Светлана из Москвы)

Hush child,
Тише, детка,
Let your mommy sleep into the night until we rise
Позволь своей мамочке поспать ночью, пока не настало время вставать.
Hush child,
Тише, детка,
Let me soothe the shining tears that gather in your eyes
Позволь мне вытереть сверкающие слезки, что стоят в твоих глазах.


Hush child,
Тише, детка,
I won't leave I'll stay with you to cross this Bridge of Sighs
Я никуда не уйду, я останусь с тобой, чтобы вместе перейти через Мост Вздохов*.
Hush child,
Тише, детка,
I can help the look of accusation in your eyes
Я могу помочь тебе справиться с обвинениями, что таятся у тебя во взоре,
In your eyes
В твоих глазах.


The world is broken and now
Этот мир разрушен, и сейчас,
All in sorrow
Все в печали,
Wise men hang their heads
Мудрецы склоняют головы.


Hush child,
Тише, детка,
Let your mommy sleep into the night until we rise
Позволь своей мамочке поспать ночью, пока не настало время вставать.
Hush child,
Тише, детка,
All the strength I'll need to find, I'll find inside your eyes
Всю силу, которая мне потребуется, я почерпну в глубине твоих глаз,
In your eyes
В твоих глазах.







*скорее всего речь идет о Мосте Вздохов (итал. Ponte dei Sospiri, англ. Bridge of Sighs) — одном из мостов в городе Венеция через Дворцовый канал. Такое название мост получил с легкой руки поэта лорда Байрона в 19 в., увековечившего его в своей поэме "Паломничество Чайльд-Гарольда". Вздохи, от которых берет название этот мост, — это не вздохи влюблённых, а печальные вздохи осуждённых, которые, проходя под стражей по этому крытому мосту, в последний раз бросали взгляд на Венецию.
Х
Качество перевода подтверждено