Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Roaring 20s исполнителя (группы) Panic! At The Disco

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Roaring 20s (оригинал Panic! At The Disco)

Бурные 20-е (перевод Gromkusik)

Broadway is black like a sinkhole
Бродвей чёрный, словно выгребная яма,
Everyone raced to the suburbs
Все сорвались в пригород,
And I'm on the rooftop with curious strangers
А я на крыше с любопытными незнакомцами,
This is the oddest of summers
Это самое странное лето из всех, 1
Maybe I'll medicate, maybe inebriate
Может наемся таблеток, может напьюсь, 2
Strange situations, I get anxious
Странные ситуации, меня это тревожит,
Maybe I'll smile a bit, maybe the opposite
Может немного поулыбаюсь, может наоборот,
But pray that they don't call me thankless
Но молюсь, дабы не прослыть неблагодарным, 3


My tell-tale heart's a hammer in my chest
Моё сердце-обличитель 4 словно молот в моей груди,
Cut me a silk tie tourniquet
Пырните меня шелковым жгутом!


This is my roaring, roaring 20's
Это мои бурные, бурные 20-е, 5
I don't even know me
Я сам себя не узнаю,
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
Скрути меня как самокрутку, ибо я хочу домой, 6
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
Скрути меня как самокрутку, ибо я хочу домой,
My roaring, roaring 20's
Это мои бурные, бурные 20-е,
I don't even know me
Я сам себя не узнаю,
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
Скрути меня как самокрутку, ибо я хочу домой,
Roll me like a blunt, cause I want
Скрути меня как самокрутку, ибо я хочу,
I wanna go home
Я хочу домой.


Oscars and Emmy's and Grammy's
Оскары, Эмми и Грэмми,
Everyone here has a trophy
Здесь у всех по трофею,
And I'm sipping bourbon, the future's uncertain
А я попиваю бурбон, перспектива туманна,
The past on the pavement below me
А ретроспектива - на тротуаре под ногами,
Maybe I'll elevate, maybe I'm second rate
Может я ещё поднимусь, а может я второй сорт,
So unaware of my status
Понятия не имею о своём статусе,
Maybe I'm overjoyed, maybe I'm paranoid
Может я вне себя от радости, а может я параноик,
Designer me up in straight jackets
В смирительную рубашку меня!


My tell-tale heart's a hammer in my chest,
Моё сердце-обличитель словно молот в моей груди,
Cut me a silk tie tourniquet
Пырните меня шелковым жгутом!


This is my roaring, roaring 20's
Это мои бурные, бурные 20-е,
I don't even know me
Я сам себя не узнаю,
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
Скрути меня как самокрутку, ибо я хочу домой,
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
Скрути меня как самокрутку, ибо я хочу домой,
My roaring, roaring 20's
Это мои бурные, бурные 20-е,
I don't even know me
Я сам себя не узнаю,
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
Скрути меня как самокрутку, ибо я хочу домой,
Roll me like a blunt, cause I want
Скрути меня как самокрутку, ибо я хочу,
I wanna go home
Я хочу домой.


Hallucinations only mean that your brain is on fire
Галлюцинации значат лишь, что твой мозг в огне,
But it's Lord of the Flies in my mind tonight
Но Повелитель мух 7 в моей голове сегодня,
I don't know if I will survive
Не знаю, выживу ли я,
Lighters up if you're feelin' me
Поднимите зажигалки, если понимаете, о чем я,
Fade to black if you're not mine
И исчезните с глаз, если нет,
Cause I just need a sign, or a signal inside
Мне просто нужен знак, или сигнал внутри.


This is my roaring, roaring 20's
Это мои бурные, бурные 20-е,
I don't even know me
Я сам себя не узнаю,
Roll me a blunt, cause I wanna go home
Скрути мне самокрутку, ибо я хочу домой,
Roll me a, roll me a blunt
Скрути мне, скрути мне самокрутку,
This is my roaring, roaring 20's
Это мои бурные, бурные 20-е,
I don't even know me
Я сам себя не узнаю,
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
Скрути меня как самокрутку, ибо я хочу домой,
Roll me like a blunt, cause I want
Скрути меня как самокрутку, ибо я хочу,
I wanna go home
Я хочу домой,
I wanna go home
Я хочу домой.



1 – Летом 2017 года Брендон Ури (солист) впервые вышел на сцену в мюзикле "Чумовые боты" в роли Чарли Прайса.

2 – В возрасте 13 лет Брендону Ури был поставлен диагноз нервное расстройство и синдром дефицита внимания и гиперактивности. В связи с чем ему были прописаны препараты. Но Ури нашёл эти медикаменты туманящими и тревожащими рассудок. Теперь он борется с тревогой медитациями и препаратами с контролируемыми веществами (алкоголь и марихуана).

3 – После представления Брендон раздавал автографы. Но за неделю до конца мюзикла эти автограф-сессии прекратились, потому что поведение фанатов выходило из-под контроля. Позже он опубликовал твит: "Я вас всех люблю, но не могу выходить за кулисы, когда вы все кричите и не слушаете. Так что хватит, и, надеюсь, ещё увидимся". Брендон мог бы улыбаться фанатам на автограф-сессии, но если они откажутся слушать, сделает наоборот и будет вынужден отменить встречи.

4 - "Сердце-обличитель" (англ. The Tell-Tale Heart) — один из "страшных" рассказов Эдгара Аллана По, опубликованный в журнале The Pioneer в 1843 году. В нем рассказывается история человека, совершившего убийство, который пытается доказать, что он абсолютно нормальный, несмотря на свою паранойю. Сердце в названии относится к звуку сердцебиения, которое слышит рассказчик. Убийца считает, что это звук биения сердца его жертвы, которая уже мертва.

5 - Бурные, или ревущие двадцатые (англ. Roaring Twenties) — эпоха 1920-х годов в США, Великобритании, Германии, Франции. Название характеризует динамичность искусства, а также культурной и социальной жизни этого периода. Радикально изменились мода и стиль одежды, наступил расцвет джаза и ар-деко, радиовещание стало повсеместным, кинематограф обрел звук. С появлением звукового кино популярными стали и киномюзиклы.

6 – Игра слов: самокрутку скручивают (англ. roll), а выражение roll out переводится как "уходить", ибо рассказчик хочет вернуться домой.

7 - "Повелитель мух" (англ. Lord of the Flies) — дебютный аллегорический роман английского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе (1983), Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году. Повелителем мух автор называет голову убитой свиньи, насаженной на кол. С ней сталкиваются герои романа Саймон и впоследствии Ральф; причём Саймон, страдая психическим заболеванием, разговаривает с ней.
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки